Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000,
Sam Friedmann <sfriedma(a)redhat.com> a écrit :
#: ../src/audit-viewer.glade.h:8
msgid "<b>Limit to events _before:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Limiter aux événements _avant :</b>"
Pour être
plus clair et avoir un bon parallèle, je mettrais plutôt
"_antérieurs à :"
#: ../src/audit-viewer.glade.h:40
msgid ""
"The chart has too many data points. Please restrict your data
filter or use " "coarser data grouping criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Le graphique contient trop de points de données. Veuillez
restreindre votre filtre de données ou veuillez utiliser des critères
de groupement de données plus épais."
En français, j'aurais plutôt
tendance à utiliser "grossier" que "épais"
#: ../src/audit-viewer.glade.h:42
msgid ""
"You can add aditional conditions using the <tt>ausearch</tt>
expression " "language. Run <tt>(man ausearch-expression)</tt> to
read the documentation " "of the language."
-msgstr ""
+msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions supplémentaires à
l'aide du langage d'expression <tt>ausearch</tt>. Exécuter
<tt>(man
ausearch-expression)</tt> afin de lire la documentation sur ce
langage."
Exécutez
#: ../src/audit-viewer.glade.h:54
msgid "_Include rotated files"
-msgstr ""
+msgstr "_Inclure les fichiers pivotés"
Hou, ça ne correspond pas du tout
là. En fait, ça doit correspondre aux
fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom,
généralement en rajoutant la date. Donc ce serait plutôt "les fichiers
en rotation"
#: ../src/list_tab.py:174
msgid "Raw log data"
-msgstr ""
+msgstr "Données de journal brut"
"Brut" se réfère aux données
plus qu'au journal non ?
#: ../src/main.py:41
msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
+msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..."
FICHIER
#: ../src/main_window.py:72
msgid "Audit viewer layout"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit"
À d'autres
endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis toujours à
cheval sur l'harmonisation des traductions
#: ../src/main_window.py:222
#, python-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace
it?"
-msgstr ""
+msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le
remplacer ?"
Ils y en a plein comme ça : on utilise les guillemets français «
»
#: ../src/main_window.py:523
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "crédits-traducteur"
Hum, là, il faut faire un peu preuve de
jugeote. Ce n'est pas parce
que tu es employé qu'on ne peut pas reconnaître ta traduction ^^
#: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "l'option %s requiert un argument"
#: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
-msgstr ""
+msgstr "l'option %s requiert %d arguments"
C'est plus du
chipotage, mais on a plus tendance à traduire "argument"
par "paramètre"
msgstr ""
+"Si les propriétés de cet onglet sont modifiées, les filtres de la
configuration de l'onglet seront abandonnés :\n" +"%s\n"
+"Souhaitez-vous toujours modifier les propriétés de cet onglet ?Voule"
Thomas a déjà fait le commentaire donc bon
Voilà. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ça m'énervait d'avoit un
logiciel tout seul en bas ^^
Pablo