Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il relire mon travail avant que je demande à le mettre en ligne ?
https://fedora.zanata.org/iteration/view/fedora-release-notes/f23/languages/...
On pourra discuter sur l'intérêt immédiat d'avoir fait ce travail, pour moi c'était l'occasion de découvrir le travail et sa complexité, puis d'avoir une version traduit en Français pour l'histoire.
Merci pour votre aide.
Bonne journée,
Bonsoir,
Je réitère ma demande après quelques jours, il doit y avoir des coquilles, je doute d'avoir fait un sans-faute !
Merci pour vos retours :)
Bonsoir, Voilà mon retour. ;)
Je n'ai pas pris le temps pour cette fois d'étudier la méthode de travail en relecture, je ne connais pas très bien Zanata encore. Je m'excuse si cela ne correspond pas aux habitudes.
Partie Feedback :
Chaîne 2 :
merci de vous référer à la page concernant les <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"> anomalies et demande de nouvelles fonctionnalités</ulink>.
Je dirais que demandes devrait être au pluriel
Partie hardware overview :
Techniquement dans l'ensemble de la section, résolution devrait être remplacée par définition. La confusion est cependant courante ce qui préserve la compréhension.
Chaîne 6 :
10 Gio d'espace disque non alloué
Non allouée
Chaîne 8 :
Fedora &PRODVER; peut être installé et utilisé
Pour moi Fedora est un mot féminin, l'accord doit aller avec
Chaîne 11 :
Les possesseurs d'écrans de plus faible résolution, comme certains ordinateurs portables, doivent utiliser l'installation en mode texte ou au travers de VNC.
Pour moi le conditionnel devrait être utiliser au lieu de "doivent", ce qui collerait plus à la traduction anglaise en plus d'être plus naturel.
Chaîne 12 :
Une fois installé, Fedora
Pareil que pour la chaîne 8.
Partie installation :
Chaîne 2 :
L'installateur <application>Anaconda</application> a été complètement adapté à Python 3 dans Fedora 23.
"a été entièrement porté sur Python 3" me paraît plus naturel et proche de la version anglaise.
Chaîne 3 :
la version 3.0 a publiée en décembre 2018.
Mince, 2016, 2017 et 2018 ont été vraiment courts. ;) C'est bien 2008 la bonne année. Et puis "a été publiée" serait à ajouter. :)
Chaîne 4 :
et d'autres paquets qui ont été adapté)
Adaptés
en fournissant des patchs.
Je dirais que patch devrait être traduit en correctifs.
Chaîne 5 :
Changements dans l'interface de texte d'Anaconda
L'interface textuel serait selon moi plus joli et naturel.
Chaîne 6 :
Elle utilise une casse adaptée si possible et revient en anglais si le langage ne peut pas être affiché par la console Linux.
Je remplacerais "le langage" par "la langue". Ne pas oublier l'accord avec "affiché" dans ce cas.
Chaîne 15 :
<option>----cachesize=</option> - Taille requise du cache (en MiB) attaché au volume logique. (Requière <option>--cachepvs</option>).
L'unité correcte est Mio (ce qui correspond à ce qui est employé dans le reste du document)
Chaîne 16 :
<option>--cachepvs=</option> - Liste de volumes physiques (rapides) séparés par des virgulesA comma-separated list of (fast) qui doivent être utilisés pour le cache.
Je crois que la section anglais n'a pas été entièrement supprimée.
Chaîne 21 :
Les mises à niveau sont réalisés
Réalisées
Partie Desktop :
Chaîne 6 :
Amélioration de la gestion du panneau
Je dirais que "barre principale" ou "barre latérale" serait plus habituel que panneau.
Chaîne 10 :
Lisez le <ulink url="http://cinnamon.linuxmint.com/">site officiel de Cinnamon</ulink> pour plus d'information sur Connamon, et allez sur <ulink url="http://spins.fedoraproject.org">http://spins.fedoraproject.org</ulink> pour télécharger le Spin.
Petite coquille avec Connamon
Chaîne 12 :
Plus d'informations à propos de Gnome 3.18 peut être trouvé à cette adresse :
peuvent être trouvées
Chaîne 14 : Elle n'est presque pas traduite du tout, un oubli ?
Partie Développement :
Chaîne 32 :
Les programmes devraient maintenant être écris en UTF-8.
être écrits
Chaîne 44 :
Pour plus d'information, veuillez visiter :
Informations au pluriel
Chaîne 48 :
Les composants systèmes critiques utilisant Python, comme l'installateur <application>Anaconda</application>, le gestionnaire de paquets <application>dnf</application>, et d'autres encore ont été migré vers la nouvelle version de Python.
ont été migrés
Chaîne 49 :
Les paquets Python des modules et utilitaires sont disponibles en Python 3 dès que le support est disponible en amont,
Je le traduirais ainsi :
Les modules et utilitaires empaquetés avec Python sont disponibles avec Python 3 dès que la prise en charge est disponible en amont.
Cela est plus juste techniquement, je trouve d'ailleurs la version anglaise trop floue. Attention avec le terme "support" qui est un anglicisme récurrent. Le traduire est préférable dans ce genre de contexte.
Edition cloud : Chaîne 6 :
Les outils de pointe du <ulink url="http://www.projectatomic.io/">projet Atomic</ulink> rendend
Edition spins : Chaîne 6 :
Un environnement de bureau basé sur le sur la boite à outil GTK+ 3.
Il y a plusieurs outils dans la boîte. ;)
Chaîne 7 :
Le Spin a été ajouté à Fedora 23 ; lisez <xref linkend="desktop-cinnamon" /> pour plus de détails.
Je dirais plutôt "Ce Spin" ce qui colle mieux à la version anglaise, mais aussi est plus naturel.
Partie network : Chaîne 3 :
L'utilitaire de configuration du réseau en ligne de commande <application>nmcli</application> a gagné une un complètement automatique avec la touche tabulation et des indices pour plus de propriétés.
a obtenu une autocomplétion et des suggestions concernant plus de propriétés.
Chaîne 4 :
La gestion des périphériques peut maintenant être contrôlé avec des règles <systemitem>udev</systemitem>.
contrôlée
Chaîne 7 :
pour un résumés des changements entre les versions 1.0.2 et 1.0.6.
un résumé
Partie Productivity : Chaîne 9 :
Une amélioration de la prise en charge des formats systemitem>.doc</systemitem>
Il manque un chevron dans la première balise.
Partie Products-cloud : Il y a une poignée de chaînes non traduites, un oubli ?
Partie Products-workstation : Pareil que pour la partie précédente.
Partie Sections editions : Chaîne 2 :
Pour plus de dix ans
Pendant plus de dix ans
Partie Sections products : Chaîne 2 : Elle n'est pas traduite, pourtant elle semble identique a une chaîne de la section précédente.
Partie Security : Chaîne 1 :
Désactiver SSL 3.0 et RC4
Désactivation de SSL 3.0 et RC4
Chaîne 2 :
En conséquence, ils sont désactivés par défaut sur tous les composants Fedora qui utilises les règles globales du système. Cela inclue les librairies
qui utilisent De plus, librairies est un anglicisme. Il faut privilégier le terme bibliothèque.
Chaîne 4 :
Les applications utilisant <systemitem>TLS</systemitem> depuis <systemitem>NSS</systemitem> ne sont pas affectés par ce changement.
ne sont pas affectées
Chaîne 7 :
Durcissement des paquets
Endurcissement
Chaîne 8 :
Les paquets compilés avec Fedora 23 le seront avec un drapeau indépendant de la position
drapeau activant la position indépendante du code
Chaîne 11 :
Les informations sur la politique de mot de passe est disponible à l'adresse <ulink url="https://fedoraproject.org/wiki/Passphrase_policy" />.
sont disponibles
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Bon courage et bravo pour ce travail. Charles-Antoine
Le 13/03/2016 21:54, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonsoir, Voilà mon retour. ;)
[...]
@Charles-Antoine : Merci pour cette relecture complète ! Je vais prendre en compte aujourd'hui tous tes retours, mais concernant l'utilisation du féminin pour Fedora, j'ai un petit doute.
@Tous : pourriez-vous me confirmer que c'est également votre pratique l'usage du féminin pour Fedora ? Je pense que là il ne faut pas chipoter sur la langue Française mais plutôt se focaliser sur l'usage, je me rangerai à votre règle :)
Merci pour vos retours,
Salut,
Hum, relecture des notes de version F23 ? C'est pas un peu tard ? On est plutôt en cours de traduction des RN F24 https://fedorapeople.org/groups/schedule/f-24/f-24-trans-tasks.html
Pour ce qui concerne du genre, Fedora est un nom masculin. Par contre, il existe des exceptions : La distrubution GNU/Linux Fedora.. Mais en général on parle soit du produit Fedora, soit de Projet Fedora. Ou alors de la communauté Fedora…
Le 2016-03-17 15:00, Kévin Raymond a écrit :
Salut,
Hum, relecture des notes de version F23 ? C'est pas un peu tard ? On est plutôt en cours de traduction des RN F24 https://fedorapeople.org/groups/schedule/f-24/f-24-trans-tasks.html [1]
Pour ce qui concerne du genre, Fedora est un nom masculin. Par contre, il existe des exceptions : La distrubution GNU/Linux Fedora.. Mais en général on parle soit du produit Fedora, soit de Projet Fedora. Ou alors de la communauté Fedora... -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org [2]
Je sais que c'est tard, mais c'est pour la postérité, je voulais m'attaquer à un gros morceau pour comprendre vraiment comment marche l'outil Zanata, quelle est le degré de complexité des traductions et comprendre les processus. Faut débuter quelque part.
Le 13/03/2016 21:54, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonsoir, Voilà mon retour. ;)
Je n'ai pas pris le temps pour cette fois d'étudier la méthode de travail en relecture, je ne connais pas très bien Zanata encore. Je m'excuse si cela ne correspond pas aux habitudes.
Partie Feedback :
Chaîne 2 :
merci de vous référer à la page concernant les <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"> anomalies et demande de nouvelles fonctionnalités</ulink>.
Je dirais que demandes devrait être au pluriel
Partie hardware overview :
Techniquement dans l'ensemble de la section, résolution devrait être remplacée par définition. La confusion est cependant courante ce qui préserve la compréhension.
Chaîne 6 :
10 Gio d'espace disque non alloué
Non allouée
Chaîne 8 :
Fedora &PRODVER; peut être installé et utilisé
Pour moi Fedora est un mot féminin, l'accord doit aller avec
Chaîne 11 :
Les possesseurs d'écrans de plus faible résolution, comme certains ordinateurs portables, doivent utiliser l'installation en mode texte ou au travers de VNC.
Pour moi le conditionnel devrait être utiliser au lieu de "doivent", ce qui collerait plus à la traduction anglaise en plus d'être plus naturel.
Chaîne 12 :
Une fois installé, Fedora
Pareil que pour la chaîne 8.
Partie installation :
Chaîne 2 :
L'installateur <application>Anaconda</application> a été complètement adapté à Python 3 dans Fedora 23.
"a été entièrement porté sur Python 3" me paraît plus naturel et proche de la version anglaise.
Chaîne 3 :
la version 3.0 a publiée en décembre 2018.
Mince, 2016, 2017 et 2018 ont été vraiment courts. ;) C'est bien 2008 la bonne année. Et puis "a été publiée" serait à ajouter. :)
Chaîne 4 :
et d'autres paquets qui ont été adapté)
Adaptés
en fournissant des patchs.
Je dirais que patch devrait être traduit en correctifs.
Chaîne 5 :
Changements dans l'interface de texte d'Anaconda
L'interface textuel serait selon moi plus joli et naturel.
Chaîne 6 :
Elle utilise une casse adaptée si possible et revient en anglais si le langage ne peut pas être affiché par la console Linux.
Je remplacerais "le langage" par "la langue". Ne pas oublier l'accord avec "affiché" dans ce cas.
Chaîne 15 :
<option>----cachesize=</option> - Taille requise du cache (en MiB) attaché au volume logique. (Requière <option>--cachepvs</option>).
L'unité correcte est Mio (ce qui correspond à ce qui est employé dans le reste du document)
Chaîne 16 :
<option>--cachepvs=</option> - Liste de volumes physiques (rapides) séparés par des virgulesA comma-separated list of (fast) qui doivent être utilisés pour le cache.
Je crois que la section anglais n'a pas été entièrement supprimée.
Chaîne 21 :
Les mises à niveau sont réalisés
Réalisées
Partie Desktop :
Chaîne 6 :
Amélioration de la gestion du panneau
Je dirais que "barre principale" ou "barre latérale" serait plus habituel que panneau.
Chaîne 10 :
Lisez le <ulink url="http://cinnamon.linuxmint.com/">site officiel de Cinnamon</ulink> pour plus d'information sur Connamon, et allez sur <ulink url="http://spins.fedoraproject.org">http://spins.fedoraproject.org</ulink> pour télécharger le Spin.
Petite coquille avec Connamon
Chaîne 12 :
Plus d'informations à propos de Gnome 3.18 peut être trouvé à cette adresse :
peuvent être trouvées
Chaîne 14 : Elle n'est presque pas traduite du tout, un oubli ?
Partie Développement :
Chaîne 32 :
Les programmes devraient maintenant être écris en UTF-8.
être écrits
Chaîne 44 :
Pour plus d'information, veuillez visiter :
Informations au pluriel
Chaîne 48 :
Les composants systèmes critiques utilisant Python, comme l'installateur <application>Anaconda</application>, le gestionnaire de paquets <application>dnf</application>, et d'autres encore ont été migré vers la nouvelle version de Python.
ont été migrés
Chaîne 49 :
Les paquets Python des modules et utilitaires sont disponibles en Python 3 dès que le support est disponible en amont,
Je le traduirais ainsi :
Les modules et utilitaires empaquetés avec Python sont disponibles avec Python 3 dès que la prise en charge est disponible en amont.
Cela est plus juste techniquement, je trouve d'ailleurs la version anglaise trop floue. Attention avec le terme "support" qui est un anglicisme récurrent. Le traduire est préférable dans ce genre de contexte.
Edition cloud : Chaîne 6 :
Les outils de pointe du <ulink url="http://www.projectatomic.io/">projet Atomic</ulink> rendend
Edition spins : Chaîne 6 :
Un environnement de bureau basé sur le sur la boite à outil GTK+ 3.
Il y a plusieurs outils dans la boîte. ;)
Chaîne 7 :
Le Spin a été ajouté à Fedora 23 ; lisez <xref linkend="desktop-cinnamon" /> pour plus de détails.
Je dirais plutôt "Ce Spin" ce qui colle mieux à la version anglaise, mais aussi est plus naturel.
Partie network : Chaîne 3 :
L'utilitaire de configuration du réseau en ligne de commande <application>nmcli</application> a gagné une un complètement automatique avec la touche tabulation et des indices pour plus de propriétés.
a obtenu une autocomplétion et des suggestions concernant plus de propriétés.
Chaîne 4 :
La gestion des périphériques peut maintenant être contrôlé avec des règles <systemitem>udev</systemitem>.
contrôlée
Chaîne 7 :
pour un résumés des changements entre les versions 1.0.2 et 1.0.6.
un résumé
Partie Productivity : Chaîne 9 :
Une amélioration de la prise en charge des formats systemitem>.doc</systemitem>
Il manque un chevron dans la première balise.
Partie Products-cloud : Il y a une poignée de chaînes non traduites, un oubli ?
Partie Products-workstation : Pareil que pour la partie précédente.
Partie Sections editions : Chaîne 2 :
Pour plus de dix ans
Pendant plus de dix ans
Partie Sections products : Chaîne 2 : Elle n'est pas traduite, pourtant elle semble identique a une chaîne de la section précédente.
Partie Security : Chaîne 1 :
Désactiver SSL 3.0 et RC4
Désactivation de SSL 3.0 et RC4
Chaîne 2 :
En conséquence, ils sont désactivés par défaut sur tous les composants Fedora qui utilises les règles globales du système. Cela inclue les librairies
qui utilisent De plus, librairies est un anglicisme. Il faut privilégier le terme bibliothèque.
Chaîne 4 :
Les applications utilisant <systemitem>TLS</systemitem> depuis <systemitem>NSS</systemitem> ne sont pas affectés par ce changement.
ne sont pas affectées
Chaîne 7 :
Durcissement des paquets
Endurcissement
Chaîne 8 :
Les paquets compilés avec Fedora 23 le seront avec un drapeau indépendant de la position
drapeau activant la position indépendante du code
Chaîne 11 :
Les informations sur la politique de mot de passe est disponible à l'adresse <ulink url="https://fedoraproject.org/wiki/Passphrase_policy" />.
sont disponibles
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Bon courage et bravo pour ce travail. Charles-Antoine -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
J'ai corrigé et complété les phrases manquantes que j'avais visiblement raté je ne sais comment. J'ai un gros doute sur la phrase suivante
"Fedora Workstation, by default, enables a captive portal detection that requests known content from a trusted Fedora server. If the request is redirected, a window automatically appears for you to interact with the portal's login webpage." => "Par défaut, Fedora Workstation permet une détection de portail captif qui nécessite du contenu connu depuis un serveur Fedora de confiance. Si la requête est redirigée, une fenêtre apparaitra automatiquement pour vous permettre d’interagir avec la page web de connexion au portail." ?
Si quelqu'un pouvait suggérer mieux :)
Simple suggestion entre parenthèse ; Par défaut, "Fedora Workstation" permet une détection de portail captif (dédié dont le contenu est nécessairement fourni par un serveur FEDORA de confiance ) qui nécessite du contenu connu depuis un serveur Fedora de confiance. Si la requête est redirigée, une fenêtre apparaitra automatiquement pour vous permettre d’interagir avec la page web de connexion au portail. (En cas de reirection de la requête vous serez renvoyé vers la page de connexion au portail)"
@+
Marcel Bariou
====================== Pour le dialogue avec tous, pour la liberté d'expression pour tous , contre la barbarie! Du social sans économie, c'est une illusion et de l'économie sans social un appauvrissement, d'où la R.S.E. http://www.iso.org/iso/fr/home/standards/iso26000.htm
Le 19 mars 2016 à 08:48, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr a écrit :
Le 13/03/2016 21:54, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonsoir, Voilà mon retour. ;)
Je n'ai pas pris le temps pour cette fois d'étudier la méthode de travail en relecture, je ne connais pas très bien Zanata encore. Je m'excuse si cela ne correspond pas aux habitudes.
Partie Feedback :
Chaîne 2 :
merci de vous référer à la page concernant les <ulink url=" http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"> anomalies et demande de nouvelles fonctionnalités</ulink>.
Je dirais que demandes devrait être au pluriel
Partie hardware overview :
Techniquement dans l'ensemble de la section, résolution devrait être remplacée par définition. La confusion est cependant courante ce qui préserve la compréhension.
Chaîne 6 :
10 Gio d'espace disque non alloué
Non allouée
Chaîne 8 :
Fedora &PRODVER; peut être installé et utilisé
Pour moi Fedora est un mot féminin, l'accord doit aller avec
Chaîne 11 :
Les possesseurs d'écrans de plus faible résolution, comme certains ordinateurs portables, doivent utiliser l'installation en mode texte ou au travers de VNC.
Pour moi le conditionnel devrait être utiliser au lieu de "doivent", ce qui collerait plus à la traduction anglaise en plus d'être plus naturel.
Chaîne 12 :
Une fois installé, Fedora
Pareil que pour la chaîne 8.
Partie installation :
Chaîne 2 :
L'installateur <application>Anaconda</application> a été complètement adapté à Python 3 dans Fedora 23.
"a été entièrement porté sur Python 3" me paraît plus naturel et proche de la version anglaise.
Chaîne 3 :
la version 3.0 a publiée en décembre 2018.
Mince, 2016, 2017 et 2018 ont été vraiment courts. ;) C'est bien 2008 la bonne année. Et puis "a été publiée" serait à ajouter. :)
Chaîne 4 :
et d'autres paquets qui ont été adapté)
Adaptés
en fournissant des patchs.
Je dirais que patch devrait être traduit en correctifs.
Chaîne 5 :
Changements dans l'interface de texte d'Anaconda
L'interface textuel serait selon moi plus joli et naturel.
Chaîne 6 :
Elle utilise une casse adaptée si possible et revient en anglais si le langage ne peut pas être affiché par la console Linux.
Je remplacerais "le langage" par "la langue". Ne pas oublier l'accord avec "affiché" dans ce cas.
Chaîne 15 :
<option>----cachesize=</option> - Taille requise du cache (en MiB) attaché au volume logique. (Requière <option>--cachepvs</option>).
L'unité correcte est Mio (ce qui correspond à ce qui est employé dans le reste du document)
Chaîne 16 :
<option>--cachepvs=</option> - Liste de volumes physiques (rapides) séparés par des virgulesA comma-separated list of (fast) qui doivent être utilisés pour le cache.
Je crois que la section anglais n'a pas été entièrement supprimée.
Chaîne 21 :
Les mises à niveau sont réalisés
Réalisées
Partie Desktop :
Chaîne 6 :
Amélioration de la gestion du panneau
Je dirais que "barre principale" ou "barre latérale" serait plus habituel que panneau.
Chaîne 10 :
Lisez le <ulink url="http://cinnamon.linuxmint.com/">site officiel de Cinnamon</ulink> pour plus d'information sur Connamon, et allez sur <ulink url="http://spins.fedoraproject.org">http://spins.fedoraproject.org</ulink> pour télécharger le Spin.
Petite coquille avec Connamon
Chaîne 12 :
Plus d'informations à propos de Gnome 3.18 peut être trouvé à cette adresse :
peuvent être trouvées
Chaîne 14 : Elle n'est presque pas traduite du tout, un oubli ?
Partie Développement :
Chaîne 32 :
Les programmes devraient maintenant être écris en UTF-8.
être écrits
Chaîne 44 :
Pour plus d'information, veuillez visiter :
Informations au pluriel
Chaîne 48 :
Les composants systèmes critiques utilisant Python, comme l'installateur <application>Anaconda</application>, le gestionnaire de paquets <application>dnf</application>, et d'autres encore ont été migré vers la nouvelle version de Python.
ont été migrés
Chaîne 49 :
Les paquets Python des modules et utilitaires sont disponibles en Python 3 dès que le support est disponible en amont,
Je le traduirais ainsi :
Les modules et utilitaires empaquetés avec Python sont disponibles avec Python 3 dès que la prise en charge est disponible en amont.
Cela est plus juste techniquement, je trouve d'ailleurs la version anglaise trop floue. Attention avec le terme "support" qui est un anglicisme récurrent. Le traduire est préférable dans ce genre de contexte.
Edition cloud : Chaîne 6 :
Les outils de pointe du <ulink url="http://www.projectatomic.io/">projet Atomic</ulink> rendend
Edition spins : Chaîne 6 :
Un environnement de bureau basé sur le sur la boite à outil GTK+ 3.
Il y a plusieurs outils dans la boîte. ;)
Chaîne 7 :
Le Spin a été ajouté à Fedora 23 ; lisez <xref linkend="desktop-cinnamon" /> pour plus de détails.
Je dirais plutôt "Ce Spin" ce qui colle mieux à la version anglaise, mais aussi est plus naturel.
Partie network : Chaîne 3 :
L'utilitaire de configuration du réseau en ligne de commande <application>nmcli</application> a gagné une un complètement automatique avec la touche tabulation et des indices pour plus de propriétés.
a obtenu une autocomplétion et des suggestions concernant plus de propriétés.
Chaîne 4 :
La gestion des périphériques peut maintenant être contrôlé avec des règles <systemitem>udev</systemitem>.
contrôlée
Chaîne 7 :
pour un résumés des changements entre les versions 1.0.2 et 1.0.6.
un résumé
Partie Productivity : Chaîne 9 :
Une amélioration de la prise en charge des formats systemitem>.doc</systemitem>
Il manque un chevron dans la première balise.
Partie Products-cloud : Il y a une poignée de chaînes non traduites, un oubli ?
Partie Products-workstation : Pareil que pour la partie précédente.
Partie Sections editions : Chaîne 2 :
Pour plus de dix ans
Pendant plus de dix ans
Partie Sections products : Chaîne 2 : Elle n'est pas traduite, pourtant elle semble identique a une chaîne de la section précédente.
Partie Security : Chaîne 1 :
Désactiver SSL 3.0 et RC4
Désactivation de SSL 3.0 et RC4
Chaîne 2 :
En conséquence, ils sont désactivés par défaut sur tous les composants Fedora qui utilises les règles globales du système. Cela inclue les librairies
qui utilisent De plus, librairies est un anglicisme. Il faut privilégier le terme bibliothèque.
Chaîne 4 :
Les applications utilisant <systemitem>TLS</systemitem> depuis <systemitem>NSS</systemitem> ne sont pas affectés par ce changement.
ne sont pas affectées
Chaîne 7 :
Durcissement des paquets
Endurcissement
Chaîne 8 :
Les paquets compilés avec Fedora 23 le seront avec un drapeau indépendant de la position
drapeau activant la position indépendante du code
Chaîne 11 :
Les informations sur la politique de mot de passe est disponible à l'adresse <ulink url="https://fedoraproject.org/wiki/Passphrase_policy" />.
sont disponibles
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Bon courage et bravo pour ce travail. Charles-Antoine -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
J'ai corrigé et complété les phrases manquantes que j'avais visiblement raté je ne sais comment. J'ai un gros doute sur la phrase suivante
"Fedora Workstation, by default, enables a captive portal detection that requests known content from a trusted Fedora server. If the request is redirected, a window automatically appears for you to interact with the portal's login webpage." => "Par défaut, Fedora Workstation permet une détection de portail captif qui nécessite du contenu connu depuis un serveur Fedora de confiance. Si la requête est redirigée, une fenêtre apparaitra automatiquement pour vous permettre d’interagir avec la page web de connexion au portail." ?
Si quelqu'un pouvait suggérer mieux :)
-- Jean-Baptiste Holcroft
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
trans-fr@lists.fedoraproject.org