Salut à vous,
Quelqu'un veut bien relire notre plan de com[1] afin que je puisse envoyer le rapport sur les RF14 ? Cette page à surtout pour but de présenter ce qu'on a fait, ce qu'on en a tiré (plus de texte coté fr) afin de s'en inspirer pour les prochaines rencontres. Il ne s'agit pas de faire des phrases parfaites, mais bon, j'imagine qu'il y a quelques expressions à corriger...
merci :)
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Communications%2Bplan%2BF14
Salut !
Voila quelques remarques
*Targeted audience*
Linux users, they already know the Fedora Project quite well and have some IT knowledge. Early-adopters even innovators, they are always online using their smartphone and several social networks (twitter, Facebook...), and they likes gadgets
Enleve tous les "they" c'est plus fluide je pense ... "like gadgets" plutot que likes
*Cognitive (to promulgate)*
"to explain the positive side of Fedora "
Plutot to explain the advantages * Emotional (to share our love)*
"it is a distribution for every users"
It is a distribution to everybody ?
"Secondary objective: to move contributors closer to the users"
to strenghten the link between the contributors and the user
*Conative* * *First objective: to expends
"to expend" * Promise
*"as well as comming with their laptop or usb dongle for asking the help to install Fedora! "
as they can come with ... and ask help if needed.
*Length*
"The communication strategy start the 15th of November and end the 10th of December. "
starts on November 15th and ends on december 10th
Blog/Webradio/webTV
"blogers concerned by the open source way" bloggers interested by the open source.
"This concern the use of the public opinion leaders strategy (very important for the IT)"
This is about the use of the public opinion ... ?
"without the need to download it." without downloading it
"The press kit as been sent the 1st of December"
The press kit has been sent on december 1st
Fidelization plutot que "Fidelisation" en titre de paragraphe
*Key success factor* " for sharing and showing the work in progress"
to share and show the work in progress.
"how to improve next ones" how to improve the next one
*Summary*
"recruit contributor." recruit new contributors
"As this event was during a monthly one" ca il faudrait reformuler mais sur le coup je ne vois pas trop
"there where many new users" there were
"it would be better to do it during two days" It would be better to have a two day event
"but that should be done for the next event. "
might be done je pense
J'espere que cela pourra t'aider.
Aurelie Le 17 décembre 2010 05:39, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut à vous,
Quelqu'un veut bien relire notre plan de com[1] afin que je puisse envoyer le rapport sur les RF14 ? Cette page à surtout pour but de présenter ce qu'on a fait, ce qu'on en a tiré (plus de texte coté fr) afin de s'en inspirer pour les prochaines rencontres. Il ne s'agit pas de faire des phrases parfaites, mais bon, j'imagine qu'il y a quelques expressions à corriger...
merci :)
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Communications%2Bplan%2BF14
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
On Fri, Dec 17, 2010 at 2:36 PM, Aurelie Chreng achrg@fedoraproject.org wrote:
Salut !
Voila quelques remarques
Ahhhhhhhh mais oh, c'est un wiki ! Bon, c'est bien parce que c'est toi... Merci de corriger direct la prochaine fois ;-)
Ok j'ai presque tout pris,
Merci, une relecture c'est pas mal, j'envoie :)
trans-fr@lists.fedoraproject.org