Le Monday 12 November 2007 21:11:59 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Monday 12 November 2007 07:00:52 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
> Le Sun, 11 Nov 2007 21:33:09 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > Bonsoir,
>
> Hi
>
> > Qu'en pensez-vous ?
>
> QUe c'est une bonne idée, mais qu'il ne faut rien imposé. Libre choix
> du traducteur, non ?
Ok, mais sans empêcher un traducteur de traduire un de ces monstres tout
entier, je voulais une garantie d'avoir des nouvelles régulièrement, ne
serait-ce que pour que les relecteurs puissent suivre le rythme !
En espaçant chaque traduction toutes les 200 chaînes, on rend le processus
plus progressif, et on ne perd pas de vue les traductions, on sait à tout
instant où on en est. Exemple concret : summary. On sait où on en est ? Il
me semblait que quelqu'un l'avait commencée, ou pas, je ne sais plus...
Gauthier.
PS : on peut remplacer 200 par tout autre nombre ... raisonnable !
Juste pour informer que j'ai changé le message de [MÀJ] en conséquence, j'ai
ajouté le petit laïus qui suit :
-------------------------------
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
-------------------------------
Si vous avez des remarques, n'hésitez pas.
Gauthier.