четвер, 2 квітня 2020 р. 11:28:06 EEST Vladyslav Spirin написано:
Добрий день!
Вчора зробив на ніч декілька перекладів, та помітив момент, який для мене
був не зрозумілий.
Питання з терміном "application", майже у всьму що
я
побачив там переклад "програма" і так в деяких питаннях там
по контексту
так і є, але на скільки я знаю на даний момент цей термін перекладається на
українську як "застосунок". Як більш коректно перекладати в даному випадку?
Якщо починати там все змінювати, то це забагато, але звісно з часом
реально.
Це предмет певної домовленості. Якщо коротко, б хотів дотримуватися терміну
«програма». «Застосунок» здається мені дещо неоковирним. Український технічний
словник Мейнаровича і Кратка дає серед інших перекладів переклад «програма».
Тому з термінологією тут питань немає.
Трохи докладніше. На жаль, сучасне наше керівництво дивиться на українську як
на ельфійську (вона і є для них ельфійською — до вступу на посаду вони
говорили українською лише на уроках з української) — у ній усе має бути якось
чудернацько і пухнасто. Мають бути усі ті «штрикавки», «застосунки» і
«пострибунчики» та інше. Звідси термінологія міністерства цифрової
трансформації та ці весели шрифти:
https://diia.fedoriv.com/4/
Я думаю, що з часом, як і поточна влада з моїх зросійщених однолітків, це
пройде і буде якась притомніша норма. Поки «програма», щоб не сваритися. Це
слово точно є. ;)
Ще є питання стосовно wiki, побачив, що є російська wiki
(напівперекладена), але не побачив української. Її просто не робили, чи це
якась принципова позиція у Fedora Project?
Є титульна сторінка і сторінки учасників команди:
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/uk
Принципова позиція, наскільки пригадую, була завжди одна — не братися за
проєкти, які не можна закінчити. Росіяни могли дозволити собі розкидатися
(зараз уже не можуть). Ми з нашими тодішніми ресурсами — ні. Якщо Ви вважаєте,
що переклад вікі важливий і це тепер нам під силу, перекладайте, будь ласка
(попросіть Жана-Баптіста надати Вам доступ, якщо немає). Якщо ж усе обмежиться
криво перекладеними двома сторінками, які за пару років здаватимуться жахливим
анахронізмом — на біса такий переклад?
Проблемою перекладів вікі є те, що там ускладнено процес сталого перекладу —
кожен раз треба дивитися на те, що змінено, і стежити за змінами. Це складно.
Ми, у KDE, вирішили проблему за допомогою спеціального розширення:
https://userbase.kde.org
але у Fedora цього немає, тому проблеми будуть на кожному кроці.
З повагою,
Юрій