Avancement du travail sur specspo/summary
by Adrien BUSTANY
J'ai pas mal retouché le fichier specspo/summary/fr.po (commité à
l'instant), j'ai noté plusieurs choses :
1. Il y a un paquet de résumés qui n'ont rien à voir avec le résumé
d'origine, comme si le résumé en français d'un paquet X s'était retrouvé
associé au résumé en anglais d'un paquet Y (avec X différent de Y :-) ).
2. Il serait intéressant de constituer sur le wiki une sorte de lexique
de base, comment traduire package, header etc., faut il mettre une
majuscule à Python, Ruby, Perl... Si ça existe déjà, honte à moi, je
n'ai pas bien cherché.
Pour les remarques spécifiques à certains paquets :
1. Pour le paquet dejagnu, le résumé parle d'une frontend, le projet
dejagnu se présente comme un framework et je trouve ça plus cohérent
(ensemble de scripts Tcl)
2. libswt3-gtk2, le résumé indique "SWT Library for GTK+-2.0", pour moi
c'est plutôt l'inverse : c'est SWT qui utilise GTK2.
3. Pour la traduction de stunnel, n'arrivant pas à obtenir quelque chose
de potable en collant au texte original, j'ai pris un peu les libertés.
Est ce que j'ai le droit de faire ça ?
4. Pour libogg, bitstream est traduit en "train de bits". Là c'est un
peu pareil que pour IUG, perso je n'ai jamais vu ce terme, mais il peut
être correct. Je trouve que cette précision n'apporte rien ni au
développeur, ni à l'utilisateur final. À la limite, on peut préciser que
ogg est un conteneur.
5. Pour dcraw, RAW picture a été traduit en image brute. Pour pratiquer
la photo de temps en temps, on parle d'images RAW. C'est un meta-format
à part entière (je dis meta format parce que chaque constructeur a le
sien). Je pense qu'il faut laisser RAW, un photographe ne fera pas une
recherche avec les termes "image brute"
6. Pour les langpacks de openoffice (tous), c'est traduit en "Pack de
[nom du langage]". Je trouve pas ça terrible, mais j'avoue pas avoir
trouvé beaucoup mieux pour l'instant. Si l'un de vous à une idée
lumineuse...
Au final j'ai viré pas mal de fuzzy (là encore, je ne sais pas
exactement quelles sont les règles. J'ai viré les fuzzy là où j'ai
estimé que même une personne sans connaissances techniques avancées
comprendrait le rôle du paquet, et si la phrase était pas trop
tarabiscotée). Si j'ai mal fait, hésitez pas à me taper sur les doigts :-)
Il n'y a plus de non traduits, il doit rester une petite centaine de
fuzzy. Pour bien faire, il faut que je les relise tous, parce qu'en me
baladant au hasard dans le fichier j'ai vu des erreurs sur des non-fuzzy
(on dirait qu'à certains endroit un traducteur automatique a fait le
boulot).
Bonne soirée à tous
Adrien BUSTANY
16 years, 11 months
Deux trois questions/remarques sur specspo/summary
by Adrien BUSTANY
Je n'ai pas encore commité mon travail (il n'y a plus de non traduits,
j'ai marqué deux de mes traductions comme fuzzy).
1. GUI a été traduit en IUG... Ça me semble assez affreux, je propose
bêtement interface graphique, ou alors IHM (interface homme machine) si
on veut une abréviation. Techniquement, il me semble que IHM et
interface graphique ce n'est pas exactement la même chose, à vérifier.
2. Il me semble qu'il y a une faute de frape pour le paquet rpcbind, on
y parle en anglais de "napper" (siesteur ;-) ?), je pense qu'il s'agit
de "mapper" (mise en relation). Ce qui est marrant, c'est que cette
faute se retrouve dans les paquets de mandriva. Il serait assez étonnant
qu'elle date de l'époque de la naissance de mandrake, basée sur des
paquets redhat.
3. J'ai eu du mal pour jakarta-commons-collections-tomcat5. Le résumé
dit "Collection dependency for Tomcat5". Je me suis donc renseigné sur
IRC, salon #tomcat, au final on m'a dit :
<matej_k> heh, so it's commons-collections then
<matej_k> that's a jakarta supporting library containing some of the
more advanced java collection classes
<webustany> what do you mean by "supporting" library ? An additionnal
library ?
<matej_k> a library tomcat depends on
Je propose donc "Collections dont dépend Tomcat5"
Bonne journée à tous
Adrien BUSTANY
PS. Je committe dès que j'ai fini de bosser sur le fichier
16 years, 11 months
Wiki : étapes à suivre pour la traduction
by John Charron
Bonjour,
Je suis inscrit comme traducteur (fedora-trans-fr, CLA signée, compte Wiki
ouvert, toutes les démarches du QuickStart Guide effectuées, etc.) et je
souhaiterais traduire les textes suivants du Fedora Wiki :
- DocsProject/CVSUsage (1 700 mots environ)
- DocsProject/CVSAccess (325 mots environ)
Pourriez-vous m'indiquer les étapes à suivre afin que je puisse entamer ces
traductions ?
Merci,
John
--
John Charron
Montpellier, France
email: fedora.redhat.user(a)gmail.com
msn: fcrhuser(a)hotmail.com
Volunteer/Bénévole, Fedora Project
GPG key: E40B581F
16 years, 11 months
Ça y est, je suis opérationnel :-)
by Adrien BUSTANY
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Juste un petit message pour remercier ceux qui m'ont aidé avec mes
soucis de CVS, et pour leur dire que ça y est, ça marche. Chester
Cheng a vérifié les pairages de clés ssh, et il y avait manifestement
une erreur.
Je commence donc à bosser sur le module specspo.
Bonne journée à tous
Adrien BUSTANY
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFGmyoa8r/KOkHzAnERAjOnAJ4y1QESEVZA4nrjCVgzcyZEjORo+ACdH4qF
mpq26Ojn99nufIa0QCLSmlw=
=IIUl
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 11 months
[MÀJ] kexec-tools/fr.po 2f3u
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « kexec-tools » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=14 ; t=9 ; f=2 ; u=3
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] kexec-tools/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] kexec-tools/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : kexec-tools
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
16 years, 11 months
Introduction + demande de boulot
by Adrien BUSTANY
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salut à tous,
- ---- Début de la présentation personnelle ----
Tout d'abord une présentation sommaire de moi même, comme conseillé
par la doc :
Je suis Adrien BUSTANY, j'habite à Aix en Provence dans le sud de la
France, et je viens de finir ma prépa. Après ces deux ans de
frustration informatique, j'ai envie de passer plus de temps à
m'impliquer dans des projets liés au logiciel libre, à commencer par
Fedora que j'utilise depuis qu'elle existe.
Je suis inscrit en tant que traducteur, mais j'ai aussi pas mal
programmé en C/C++, en PHP, en Perl... J'ai aussi passé pas mal de
temps sur des logiciels comme Gimp ou Inkscape, mais mes talents
artistiques sont assez limités. Je fais néanmoins de la photo de temps
en temps, et je pratique l'escalade depuis 8 ans.
Pour l'instant mon activité au sein de la communauté du libre se
résumé à des envois de patchs pas trop compliqué, à des rapports de
bug et à du support sur IRC, ainsi qu'à un joli nombre de projets à
moitié finis, mais je compte bien passer la vitesse supérieur
maintenant que j'en ai le temps.
Mon empreinte GPG est :
pub 1024D/41F30271 2007-07-11
Empreinte de la clé = 0304 B011 A1A6 D57C 1921 BA26 F2BF CA3A
41F3 0271
uid Adrien BUSTANY <madcat(a)mymadcat.com>
sub 2048g/1D6A5BA7 2007-07-11
(j'en avais une plus vieille, mais elle a tragiquement disparu dans un
accident de disque dur)
- --- Fin de la présentation personnelle ----
Je suis volontaire pour reprendre et compléter le travail de
traduction sur summary.
Bonne soirée à tous les membres de la liste
Adrien BUSTANY
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFGlVRa8r/KOkHzAnERAgmBAKCHURqvJxXNEiAGk3furTLxLbek+QCeNLaj
xO0vYMjCWEahF/Pt5Vmxo+A=
=w7H2
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 11 months
[MÀJ] virt-manager/fr.po 4f
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « virt-manager » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=423 ; t=419 ; f=4
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] virt-manager/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] virt-manager/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : virt-manager
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
16 years, 11 months
[MÀJ] anaconda/fr.po 53f1u
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « anaconda » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=1245 ; t=1191 ; f=53 ; u=1
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] anaconda/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] anaconda/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : anaconda
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
16 years, 11 months
[fedora trans] summary
by Christophe T
Bonsoir tout le monde (merci Thomas :)),
Concrètement voici les premières difficultés de traduction que je rencontre.
La première pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre)
où la description originale est du type:
US English male speaker \"RMS\" for festival
Je propose:
Synthétiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival
Pas très beau, si vous avez mieux à proposer (j'ai pensé "synthétiseur
de voix masculine", mais c'est presque pareil)...
Ensuite j'ai rencontré à plusieurs reprises le mot "static": static
archive, static librairy... Je n'ai aucune idée de ce que signifie
"static". Dois-je traduire par "statique"?
Une dernière chose, et pas des moindres, quand je sauvegarde, j'ai
fréquemment un message d'erreur du type
Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe.
Veuillez éditer le fichier à nouveau.
Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :
~/Desktop/translate/specspo/summary/fr2.po: 4769:81: séquence de
contrôle invalide
msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
Pourtant mes modifications son enregistrées...
Qu'est ce que cela signifie? Comment puis-je y remédier?
Cordialement
--
Christophe T
16 years, 11 months