Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Un nouveau diff (le dernier cette fois) Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
Corentin
Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Commité. Je m'attaque à la suite.
Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo.
Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
> Salut les loulous. > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > Ok, une première DDR pour PK ! > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > Merci ! > > > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des > > chaînes, désolé. c'est corrigé. > > > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard > > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > >> Salut tout le monde ! > >> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, > >> j'ai du prendre du temps pour mes études... > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de > >> chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a > >> quelque chose à rajouter... Merci ! > >> > >> -- > >> > > > Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
>#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà >installé :" Manque un %s
> #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all > the repos >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >+#: c-format > msgid "Finding debugging packages" >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >+msgstr "Recherche de paquets de débogage" Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
> #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >+#: c-format > msgid "Could not find dependant packages: %s" >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s" "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs > reloading after installing firmware > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >-#, fuzzy > msgid "PackageKit Device Reloader" >-msgstr "Service Pack PackageKit" >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit" Je suis quand même plus fan de "rechargeur" > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >-#, fuzzy > msgid "You need to specify at least one valid device path" >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >périphérique" "vers le périphérique" ?
> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >-#, fuzzy > msgid "Accepting EULA" >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
> #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > #: ../src/pk-main.c:91 > msgid "The correct user is not launching the executable > (usually root)" >-msgstr "" >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme >(généralement " -"« root »)" >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le >programme (généralement « root »)" Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Corentin Perard
-- Corentin Perard
#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365 msgid "Downloading details about the software sources." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels"
Point final
#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un certain temps à se terminer)"
Comme l'avais signaler Thomas, le "à se terminer" est superflu, et le point final manque
#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837, +#: c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "%i paquets à installer trouvés"
Deux points manquants
#. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" -msgstr "" +msgstr "Ne pas réellement toucher le matériel, seulement simuler ce qui serait fait"
Plutôt "toucher au matériel"
#. TRANSLATORS: we're going to try -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360 msgid "Attempting to rebind device" -msgstr "" +msgstr "Essai de nouvelle attache du périphérique"
Je suis ok pour la traduction, mais homogénéise avec le reste si tu veux la garder
#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Impossible de rattacher le périphérique :"
Deux points en trop
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564 -#, fuzzy msgid "Getting requires" -msgstr "Récupération de la liste des paquets" +msgstr "Obtention des paquets nécessitant celui-ci"
C'est plutôt l'inverse, les "requires", c'est les dépendances
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628 -#, fuzzy msgid "Setting data" -msgstr "À installer" +msgstr "Installation des données"
Je suis pas sûr que ce soit ça la signification
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640 -#, fuzzy msgid "Getting provides" -msgstr "Récupération de la liste des paquets" +msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit"
Les "provides" correspondent à des fichiers : genre "bash" provide "/usr/bin/bash"
#. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Reload a device" -msgstr "" +msgstr "Recharger un périphérique ?"
"?" superflu ?
Stou
Pablo