Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100,
Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
Un nouveau diff (le dernier cette fois)
Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je
n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai
traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir
les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
Corentin
Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard
<corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
> Commité.
> Je m'attaque à la suite.
>
>
>
> Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard
> <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>
>> Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il
>> me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout
>> une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai
>> jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant
>> de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
>>
>> Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard
>> <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>
>> Avec le diff c'est mieux. désolé.
>>>
>>> Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard
>>> <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>>
>>> Resalut et merci pour la relecture Pablo.
>>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis
>>>> le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon
>>>> premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était
>>>> dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le
>>>> coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
>>>>
>>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je
>>>> commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
>>>>
>>>> Corentin
>>>>
>>>>
>>>> Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <
>>>> pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
>>>>
>>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
>>>>> Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>>>>
>>>>> > Salut les loulous.
>>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je
vous
>>>>> > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout
>>>>> > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci !
>>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
>>>>> >
>>>>> > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard
>>>>> > <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>>>> >
>>>>> > > Ok, une première DDR pour PK !
>>>>> > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être
trop long à
>>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)
>>>>> > > Merci !
>>>>> > >
>>>>> > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des
>>>>> > > chaînes, désolé. c'est corrigé.
>>>>> > >
>>>>> > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard
>>>>> > > <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>>>> > >
>>>>> > >> Salut tout le monde !
>>>>> > >>
>>>>> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne
>>>>> > >> participais sur cette liste, je m'en excuse
sincèrement,
>>>>> > >> j'ai du prendre du temps pour mes études...
>>>>> > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de
>>>>> > >> chînes à traduire, je vais commencer par
m'attaquer aux
>>>>> > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne
pas
>>>>> > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur
>>>>> > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où
s'il y a
>>>>> > >> quelque chose à rajouter... Merci !
>>>>> > >>
>>>>> > >> --
>>>>> > >>
>>>>> > >
>>>>> > Corentin Perard
>>>>>
>>>>> Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi.
>>>>> J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non
>>>>> malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un
>>>>> peu moins mal à la tête)
>>>>>
>>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name,
non-fatal
>>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409
>>>>> >-#, fuzzy, c-format
>>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,
>>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or
already
>>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà
installé"
>>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà
>>>>> >installé :"
>>>>> Manque un %s
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in
all
>>>>> > the
>>>>> repos
>>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702
>>>>> >-#, fuzzy, c-format
>>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,
>>>>> >+#: c-format
>>>>> > msgid "Finding debugging packages"
>>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet."
>>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de débogage"
>>>>> Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on
>>>>> indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais
>>>>> plutôt partant pour un "Recherche des paquets de
débogage"
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows
>>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808
>>>>> >-#, fuzzy, c-format
>>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,
>>>>> >+#: c-format
>>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s"
>>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet
correspondant"
>>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de :
%s"
>>>>> "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen
de
>>>>> trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des
>>>>> paquets
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs
>>>>> > reloading after installing firmware
>>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314
>>>>> >-#, fuzzy
>>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader"
>>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit"
>>>>> >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
>>>>> Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
>>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path
>>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322
>>>>> >-#, fuzzy
>>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device
path"
>>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date"
>>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour
le
>>>>> >périphérique"
>>>>> "vers le périphérique" ?
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
>>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652
>>>>> >-#, fuzzy
>>>>> > msgid "Accepting EULA"
>>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel"
>>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur
Final"
>>>>> Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un
peu moche
>>>>> quand même)
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root
>>>>> > #: ../src/pk-main.c:91
>>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable
>>>>> > (usually root)"
>>>>> >-msgstr ""
>>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission
d'exécuter le programme
>>>>> >(généralement " -"« root »)"
>>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission
d'exécuter le
>>>>> >programme (généralement « root »)"
>>>>> Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait.
>>>>> Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de
>>>>> mettre : "(généralement
>>>>> « root » l'a)"
>>>>>
>>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée,
>>>>> pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça
>>>>> laissera du temps pour relire ^^
>>>>>
>>>>> Pablo
>>>>
>>>>
>>>>
>> --
>> Corentin Perard
>>
>
>
>
> --
> Corentin Perard
>
#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365
msgid "Downloading details about the software sources."
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels"
Point final
#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un
certain temps à se terminer)"
Comme l'avais signaler Thomas, le "à se
terminer" est superflu, et le
point final manque
#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and
then list them
-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#,
c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837,
+#: c-format
msgid "Found %i packages to install:"
msgstr "%i paquets à installer trouvés"
Deux points manquants
#. command line argument, simulate what would be done, but don't
actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297
+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296
msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be
done" -msgstr ""
+msgstr "Ne pas réellement toucher le matériel, seulement simuler ce
qui serait fait"
Plutôt "toucher au matériel"
#. TRANSLATORS: we're going to try
-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361
+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360
msgid "Attempting to rebind device"
-msgstr ""
+msgstr "Essai de nouvelle attache du périphérique"
Je suis ok pour la
traduction, mais homogénéise avec le reste si tu veux
la garder
#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver
-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366
+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365
msgid "Failed to rebind device"
msgstr "Impossible de rattacher le périphérique :"
Deux points en trop
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564
-#, fuzzy
msgid "Getting requires"
-msgstr "Récupération de la liste des paquets"
+msgstr "Obtention des paquets nécessitant celui-ci"
C'est plutôt
l'inverse, les "requires", c'est les dépendances
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628
-#, fuzzy
msgid "Setting data"
-msgstr "À installer"
+msgstr "Installation des données"
Je suis pas sûr que ce soit ça la
signification
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640
-#, fuzzy
msgid "Getting provides"
-msgstr "Récupération de la liste des paquets"
+msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit"
Les
"provides" correspondent à des fichiers : genre "bash" provide
"/usr/bin/bash"
#.
#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58
msgid "Reload a device"
-msgstr ""
+msgstr "Recharger un périphérique ?"
"?" superflu ?
Stou
Pablo