Le Wednesday 09 January 2008 19:50:49 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Le Wed, 9 Jan 2008 00:02:50 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Tuesday 08 January 2008 23:43:39 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Tuesday 08 January 2008 23:41:52 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=220; t=152 ; f=47 ; u=27
Je [re]prends.
Gauthier.
Aller, c'est la bonne, cette fois !
Gauthier.
+1 pour les commentaires de Thomas.
Pour "Key", je pense que si on arrive pas à la trouver facilement dans le contexte, on va se faire chier à aller le chercher dans les sources.
Trop tard ;-) Voir ma réponse dans le fil sur Revisor.
Pour "forwarding", c'est ce que j'ai comme traduction entre le logiciel de mon routeur et la doc pour le même routeur en anglais (ça se retrouve aussi dans le glossaire de Linksys http://www-fr.linksys.com/servlet/Satellite?c=L_Content_C1&childpagename... %2FLayout&cid=1134691371676&pagename=Linksys%2FCommon%2FVisitorWrapper&lid=J avaScript-1134691371676 http://www.linksys.com/servlet/Satellite?c=L_Content_C1&childpagename=US... Layout&cid=1114037291108&pagename=Linksys%2FCommon%2FVisitorWrapper&lid=9110 810496B65 , voir Routage Statique et Static Routing)
Ok, merci pour le lien. Sauf que là, ils n'ont pas vraiment traduit, c'est juste une déduction entre deux explications d'un même terme technique. Je trouve que le dictionnaire terminologique est bien mieux pour une traduction.
Du coup, le terme transfert me semble trop vague, je lui préfèrerais volontiers "réacheminement" (comme le courrier quand on déménage ;-)). Mais bon là, j'ai un peu la flemme de rechanger, j'ai l'impression qu'on tourne en rond...
Je maintiens le DCPC, commit demain soir.
Gauthier.