2006/11/23, Thomas Canniot thomas.canniot@laposte.net:
Le jeudi 23 novembre 2006 à 00:59 +0100, Guillaume a écrit :
Je suis entièrement d'accord avec toi, mais, concernant cela:
What I'm planning to do : take every po file, and read over them until FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation
in
Fedora.
Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'intégraliter les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces cas la, il vaudrait mieux segmenter la tâche.
Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais pas si nous l'entendons de la même oreille. D'après moi, il va de soit qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire son travail, ce qui ne semble pas forcément le cas de tous, au vue de ce que j'ai relu.
Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les problèmes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au traducteur de revoir sa copie.
Je me permets également d'exprimer des doutes concernant une relecture collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgré cela, des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait déjà relue) ?
Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renomé" des "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les cheveux.
Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1 mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions déja existante. Comme ca on valide chaque lignes déja traduite ce qui nous permettra de continuer sur quelque chose de carré.
Qu'en pense(z) tu/vous?
Guillaume!
Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est éffectué une fois qu'un fichier PO à été traduit/relu et certifié conforme? qu'advient-il de lui?
Un fichier commité est considéré comme valide pour être intégré dans une prochaine mise à jour du paquetage.
-- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
+1 Thomas
Cela dit on voit mieux les erreurs des autres que les notre...il peut arrivé qu'on apporte pas la même attention à la lecture d'une traduction achevé (par soit même) que celle d'un autre....
Xavier