Bonsoir,
Le jeudi 23 novembre 2006 09:35, Thomas Canniot a écrit :
Le jeudi 23 novembre 2006 à 00:59 +0100, Guillaume a écrit :
> Je suis entièrement d'accord avec toi, mais, concernant cela:
> > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
> > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in
> > Fedora.
>
> Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'intégraliter
> les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces
> cas la, il vaudrait mieux segmenter la tâche.
Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais
pas si nous l'entendons de la même oreille. D'après moi, il va de soit
qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire
son travail, ce qui ne semble pas forcément le cas de tous, au vue de ce
que j'ai relu.
J'espère quand même que tous les traducteurs relisent au moins une fois leur
traduction.
Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions
des
autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les
traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se
reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les
problèmes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au
traducteur de revoir sa copie.
Je me permets également d'exprimer des doutes concernant une relecture
collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout
traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgré cela,
des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres
traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait déjà relue) ?
Je ne suis pas d'accord.
Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions des
autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions ne se
fait pas en toute objectivité, on a toujours l'impression d'avoir fait un bon
travail ou tout au moins un travail correct. Il est nécessaire que le
relecteur n'ait pas été directement impliqué dans le processus de traduction,
il faut qu'il ait du recul sur cette traduction. C'est la raison pour
laquelle toute traduction devrait passer dans les mains d'AU MOINS un
relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs relecteurs seraient bien
évidemment un plus.
Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme
tu as pu
parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des
"renomé" des
"Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les
cheveux.
Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-)
C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture
faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit acceptée la
traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas échapper au
relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe !
Et les propositions de corrections devraient être soumises à la liste pour
être certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles erreurs.
> Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki
durant 1
> mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions déja
> existante. Comme ca on valide chaque lignes déja traduite ce qui
> nous permettra de continuer sur quelque chose de carré.
>
> Qu'en pense(z) tu/vous?
>
> Guillaume!
>
> Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est éffectué
> une fois qu'un fichier PO à été traduit/relu et certifié conforme?
> qu'advient-il de lui?
Un fichier commité est considéré comme valide pour être intégré dans une
prochaine mise à jour du paquetage.
C'est bien la raison pour laquelle un fichier ne devrait JAMAIS être commité
avant d'avoir subi un processus relecture(s)/discussion(s).
J'ai vu passer ton message sur la liste maintener où tu indiques ta volonté de
relire tous les fichiers po.
Cela me semble irréaliste d'autant plus que je considère qu'en tant que
responsable du projet, tu ne devrais même pas faire la moindre traduction...
La gestion du projet est déjà une charge conséquente et donc suffisante.
Je me propose donc pour faire de telles relectures.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/