Le jeudi 23 novembre 2006 19:00, Thomas Canniot a écrit :
> Je ne suis pas d'accord.
> Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions
> des autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions
> ne se fait pas en toute objectivité, on a toujours l'impression d'avoir
> fait un bon travail ou tout au moins un travail correct. Il est
> nécessaire que le relecteur n'ait pas été directement impliqué dans le
> processus de traduction, il faut qu'il ait du recul sur cette traduction.
> C'est la raison pour laquelle toute traduction devrait passer dans les
> mains d'AU MOINS un relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs
> relecteurs seraient bien évidemment un plus.
Se relire plusieurs jours ou semaines plus tard, parfois, c'est
fantastique :)
Oui mais je comprend aussi que cela puisse être frustrant pour un traducteur
que de laisser macérer son travail pendant plusieurs semaines avant
d'effectuer soi-même une relecture. En général, on a tous envie que notre
travail soit publié "assez rapidement".
C'est pour cela qu'avoir des relecteurs extérieurs, c'est quand même bien.
> > Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs
complexes, comme tu as pu
> > parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
> > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
> > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des
"renomé" des
> > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi
s'arracher les
> > cheveux.
>
> Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-)
> C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture
> faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit acceptée
> la traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas échapper au
> relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe !
> Et les propositions de corrections devraient être soumises à la liste
> pour être certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles
> erreurs.
Le problème est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilité de la
liste de diffusion.
Je ne comprend pas très bien ce que tu veux dire.
Je pense que si un traducteur soumettait son travail sur la liste, cela
devrait réagir, non ?
Pourquoi ne pas faire en sorte que dès que quelqu'un traduit un
fichier,
il l'attache en fichier joint sur la liste de diffusion (avec les n° des
chaînes traduites) et attend les retours d'au moins deux personnes ?
C'est bien exactement ce à quoi je pensais, ou du moins quelque chose dans le
style. C'est plus ou moins la façon de fonctionner de l'équipe francophone
debian. Et il se passe bien au moins 15 jours entre la soumission du travail
du traducteur sur la liste et son intégration sur leur cvs.
Cordialement,
Alain
PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/