Voilà le diff,
Par contre, ca ce dit un "oops noyau" ? Merci aux habitués de me dire si certains termes ont une équivalence etc :)
Le dimanche 13 mars 2011 à 19:51 +0100, Kevin Raymond a écrit :
Voilà le diff,
Par contre, ca ce dit un "oops noyau" ? Merci aux habitués de me dire si certains termes ont une équivalence etc :)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je passe en DCPC. Relisez, ce n'est pas long et il y a certain termes encore trop anglais à mon gout..
Le 15/03/2011 23:41, Kevin Raymond a écrit :
Le dimanche 13 mars 2011 à 19:51 +0100, Kevin Raymond a écrit :
Voilà le diff,
Par contre, ca ce dit un "oops noyau" ? Merci aux habitués de me dire si certains termes ont une équivalence etc :)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je passe en DCPC. Relisez, ce n'est pas long et il y a certain termes encore trop anglais à mon gout..
@@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID : %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
Incident
#: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid "" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident : %s\n" +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n" +"Paquet : %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable: %s\n" +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison : %s\n"
traces ?
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " -msgstr ""
+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
C'est tout.
Thomas
Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
Le 15/03/2011 23:41, Kevin Raymond a écrit :
Le dimanche 13 mars 2011 à 19:51 +0100, Kevin Raymond a écrit :
Voilà le diff,
Par contre, ca ce dit un "oops noyau" ? Merci aux habitués de me dire si certains termes ont une équivalence etc :)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je passe en DCPC. Relisez, ce n'est pas long et il y a certain termes encore trop anglais à mon gout..
@@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID : %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
Incident
#: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid "" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident : %s\n" +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n" +"Paquet : %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable: %s\n" +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison : %s\n"
traces ?
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " -msgstr ""
+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
C'est tout.
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte mémoire » ou « trace mémoire ». Un kernel oops (http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire. Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops » ou bien le laisser en anglais.
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" -msgstr "" +msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
« fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
C'est tout pour moi.
2011/3/16 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
@@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID : %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
Incident
Corrigé
#: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid "" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident : %s\n" +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n" +"Paquet : %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable: %s\n" +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison : %s\n"
traces ?
Oui
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " -msgstr ""
+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
Aucune idée, je n'ai pas trouvé comment tester :( T'en pense quoi ? Je ne sais pas trop comment c'est adapté sur les autres outils
un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte mémoire » ou « trace mémoire ».
Ok je corrige (dans la version précédente c'était coredump, mais je voulais le traduire aussi) Ok pour trace mémoire (empreinte c'est plus niveau poids pour moi)
Un kernel oops (http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire. Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops » ou bien le laisser en anglais.
Ouais erreur oops du noyau ou un truc comme ça
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" -msgstr "" +msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
« fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
C'est tout pour moi.
-- Boris BARNIER (bozzo)
Ok pour corefiles et coredump... Une idée pour debuginfo ? Fichier d'information sur la correction d'anomalie ? (ça c'est long...) Ou alors c'est un type de fichier et il faut garder le nom...
Merci à vous !!
Voici le diff sur les dernières modifs.
Le 16/03/2011 22:43, Kévin Raymond a écrit :
2011/3/16 Boris BARNIERb.barnier@gmail.com:
Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
@@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID : %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
Incident
Corrigé
#: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid "" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident : %s\n" +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n" +"Paquet : %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable: %s\n" +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison : %s\n"
traces ?
Oui
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " -msgstr ""
+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
Aucune idée, je n'ai pas trouvé comment tester :( T'en pense quoi ? Je ne sais pas trop comment c'est adapté sur les autres outils
un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte mémoire » ou « trace mémoire ».
Ok je corrige (dans la version précédente c'était coredump, mais je voulais le traduire aussi) Ok pour trace mémoire (empreinte c'est plus niveau poids pour moi)
Un kernel oops (http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire. Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops » ou bien le laisser en anglais.
Ouais erreur oops du noyau ou un truc comme ça
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" -msgstr "" +msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
« fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
C'est tout pour moi.
-- Boris BARNIER (bozzo)
Ok pour corefiles et coredump... Une idée pour debuginfo ? Fichier d'information sur la correction d'anomalie ? (ça c'est long...) Ou alors c'est un type de fichier et il faut garder le nom...
Merci à vous !!
Voici le diff sur les dernières modifs.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
debuginfo je le traduirai par «informations de débogage», c'est un peu plus court ;-).
msgid "Crash dump directory" -msgstr "Incident lors de la suppression du dossier" +msgstr "Répertoire de traces mémoire"
#: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" -msgstr "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire" +msgstr "La trace mémoire n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire"
je pense que «crash dump» regroupe ici toutes les traces enregistrées après un plantage, peut-être que «trace» ou «trace d'incidents» seraient plus précis que «traces mémoire».
A part ça c'est bon.
2011/3/16 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
Le 16/03/2011 22:43, Kévin Raymond a écrit :
2011/3/16 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
@@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID : %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
Incident
Corrigé
#: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid "" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident : %s\n" +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n" +"Paquet : %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable: %s\n" +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison : %s\n"
traces ?
Oui
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " -msgstr ""
+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
Aucune idée, je n'ai pas trouvé comment tester :( T'en pense quoi ? Je ne sais pas trop comment c'est adapté sur les autres outils
un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte mémoire » ou « trace mémoire ».
Ok je corrige (dans la version précédente c'était coredump, mais je voulais le traduire aussi) Ok pour trace mémoire (empreinte c'est plus niveau poids pour moi)
Un kernel oops (http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire. Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops » ou bien le laisser en anglais.
Ouais erreur oops du noyau ou un truc comme ça
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" -msgstr "" +msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
« fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
C'est tout pour moi.
-- Boris BARNIER (bozzo)
Ok pour corefiles et coredump... Une idée pour debuginfo ? Fichier d'information sur la correction d'anomalie ? (ça c'est long...) Ou alors c'est un type de fichier et il faut garder le nom...
Merci à vous !!
Voici le diff sur les dernières modifs.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
debuginfo je le traduirai par «informations de débogage», c'est un peu plus court ;-).
msgid "Crash dump directory" -msgstr "Incident lors de la suppression du dossier" +msgstr "Répertoire de traces mémoire"
#: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" -msgstr "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire" +msgstr "La trace mémoire n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire"
je pense que «crash dump» regroupe ici toutes les traces enregistrées après un plantage, peut-être que «trace» ou «trace d'incidents» seraient plus précis que «traces mémoire».
A part ça c'est bon.
-- Boris BARNIER (bozzo)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Oui pas mal, par contre, pour coredump je ne suis pas certain que ce soit LA trace.. Là sur un projet j'ai "sh4-linux-gdb died with signal 11, with coredump at /opt/STM/STAPI_SDK/bin/tools/linux/st40load_gdb-stsdk-2.3 line 259."
Il y a un coredump à la ligne 259 du script, ce n'est absolument pas la trace elle meme. C'est plutot un "problème mémoire" ou un truc du genre, je pense qu'il faut trouver une autre signification (tout dépends du contexte bien entendu, parfois c'est la trace elle meme)
Le 17/03/2011 11:00, Kévin Raymond a écrit :
2011/3/16 Boris BARNIERb.barnier@gmail.com:
Le 16/03/2011 22:43, Kévin Raymond a écrit :
2011/3/16 Boris BARNIERb.barnier@gmail.com:
Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
@@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID : %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
Incident
Corrigé
#: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid "" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident : %s\n" +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n" +"Paquet : %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable: %s\n" +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison : %s\n"
traces ?
Oui
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " -msgstr ""
+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
Aucune idée, je n'ai pas trouvé comment tester :( T'en pense quoi ? Je ne sais pas trop comment c'est adapté sur les autres outils
un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte mémoire » ou « trace mémoire ».
Ok je corrige (dans la version précédente c'était coredump, mais je voulais le traduire aussi) Ok pour trace mémoire (empreinte c'est plus niveau poids pour moi)
Un kernel oops (http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire. Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops » ou bien le laisser en anglais.
Ouais erreur oops du noyau ou un truc comme ça
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" -msgstr "" +msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
« fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
C'est tout pour moi.
-- Boris BARNIER (bozzo)
Ok pour corefiles et coredump... Une idée pour debuginfo ? Fichier d'information sur la correction d'anomalie ? (ça c'est long...) Ou alors c'est un type de fichier et il faut garder le nom...
Merci à vous !!
Voici le diff sur les dernières modifs.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
debuginfo je le traduirai par «informations de débogage», c'est un peu plus court ;-).
msgid "Crash dump directory" -msgstr "Incident lors de la suppression du dossier" +msgstr "Répertoire de traces mémoire"
#: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" -msgstr "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire" +msgstr "La trace mémoire n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire"
je pense que «crash dump» regroupe ici toutes les traces enregistrées après un plantage, peut-être que «trace» ou «trace d'incidents» seraient plus précis que «traces mémoire».
A part ça c'est bon.
-- Boris BARNIER (bozzo)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Oui pas mal, par contre, pour coredump je ne suis pas certain que ce soit LA trace.. Là sur un projet j'ai "sh4-linux-gdb died with signal 11, with coredump at /opt/STM/STAPI_SDK/bin/tools/linux/st40load_gdb-stsdk-2.3 line 259."
Il y a un coredump à la ligne 259 du script, ce n'est absolument pas la trace elle meme. C'est plutot un "problème mémoire" ou un truc du genre, je pense qu'il faut trouver une autre signification (tout dépends du contexte bien entendu, parfois c'est la trace elle meme)
Je suis pas sur que ce soit «problème» dans ce cas là. Je pense qu'ils ont fait un raccourci. Le signal 11 génère une trace mémoire (puisque qu'il s'agit d'un problème mémoire). http://en.wikipedia.org/wiki/Signal_%28computing%29
J'ai trouvé une explication (plus claire que la mienne) sur Wikipédia: http://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump
J'avais pas pensé de regarder sur traduc.org, mais ils parlent d' « image mémoire ». A toi de choisir laquelle est la mieux.
ok c'est bon pour celui là, je l'ai commité... Mais il a été modifié entre temps... il y a 30 nouvelles chaines.
Je vous envoie une nouvelle DDR prochainement.
Le mercredi 23 mars 2011 à 00:22 +0100, Kévin Raymond a écrit :
ok c'est bon pour celui là, je l'ai commité... Mais il a été modifié entre temps... il y a 30 nouvelles chaines.
Je vous envoie une nouvelle DDR prochainement.
Voilà un diff, merci aux relecteurs
Le 26 mars 2011 13:39, Kevin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Le mercredi 23 mars 2011 à 00:22 +0100, Kévin Raymond a écrit :
ok c'est bon pour celui là, je l'ai commité... Mais il a été modifié entre temps... il y a 30 nouvelles chaines.
Je vous envoie une nouvelle DDR prochainement.
Voilà un diff, merci aux relecteurs
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
+msgstr "Il est possible de créer un rapport plus détaillé en installant des paquets de déboguage supplémentaire" +msgstr "Utiliser ce bouton afin de générer un rapport plus complet une fois que vous avez installé les paquets de déboguage supplémentaire"
J'aurai mis un s à supplémentaire, pour l'accorder avec paquets.
+msgstr "De quelle manière ce problème est survenu (étape par étape) ? Comment le reproduire ?"
+msgstr "De quelle manière ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment le reproduire ?" (mais je n'en suis pas sur...)
C'est tout pour moi
Dominique
2011/3/26 dominique chepioq chepioq@gmail.com:
+msgstr "Il est possible de créer un rapport plus détaillé en
installant des
paquets de déboguage supplémentaire" +msgstr "Utiliser ce bouton afin de générer un rapport plus complet
une fois
que vous avez installé les paquets de déboguage supplémentaire"
J'aurai mis un s à supplémentaire, pour l'accorder avec paquets.
Oui tout à fait, merci !
+msgstr "De quelle manière ce problème est survenu (étape par étape) ? Comment le reproduire ?"
+msgstr "De quelle manière ce problème est-il survenu (étape par
étape) ?
Comment le reproduire ?" (mais je n'en suis pas sur...)
Oui c'est mieux.
Je passe en DCPC
Je l'ai commité, mais il y a encore eu une quarantaine de modifications !!!
Voici un nouveau diff, j'ai commité mas dernière version, je corrigerai vos commentaires online si vous en avez.
pour le tag, commité (mais je corrigerai online suivant vos commentaired, si vous en avez demain)
Date: Mon, 28 Mar 2011 23:10:32 +0200 Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT
"Calculeret enregistrer l'UUID et le DUPHASH pour le répertoire de trace oops REP"
"Calculer et enregistrer l'UUID et le DUPHASH pour le répertoire de trace oops REP"
"Est-ce correct ? [y/N] "
"Est-ce correct ? [o/N] "
"URL de base ou envoyer"
"URL de base à envoyer" ?
Oui merci, j'ai corrigé le reste, par contre
2011/3/29 Joel Beaudoin fedora.qc@hotmail.fr:
"Est-ce correct ? [y/N] "
"Est-ce correct ? [o/N] "
J'aimerai bien, mais je ne suis pas certain que ce soit vraiment pris en compte. Comment en être sur ? De quelle manière c'est codé, comment ça ce passe avec yum ? (est-ce que la string est parsée pour récupérer la bonne saisie ? Pas certain) Dans le doute j'ai laissé.
Le Tue, 29 Mar 2011 09:45:43 +0200, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Oui merci, j'ai corrigé le reste, par contre
2011/3/29 Joel Beaudoin fedora.qc@hotmail.fr:
"Est-ce correct ? [y/N] "
"Est-ce correct ? [o/N] "
J'aimerai bien, mais je ne suis pas certain que ce soit vraiment pris en compte. Comment en être sur ? De quelle manière c'est codé, comment ça ce passe avec yum ? (est-ce que la string est parsée pour récupérer la bonne saisie ? Pas certain) Dans le doute j'ai laissé.
Pas de soucis, c'est bien fait pour que ce soit traduisible.
Pablo
2011/3/29 Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net:
Le Tue, 29 Mar 2011 09:45:43 +0200, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Oui merci, j'ai corrigé le reste, par contre
2011/3/29 Joel Beaudoin fedora.qc@hotmail.fr:
"Est-ce correct ? [y/N] "
"Est-ce correct ? [o/N] "
J'aimerai bien, mais je ne suis pas certain que ce soit vraiment pris en compte. Comment en être sur ? De quelle manière c'est codé, comment ça ce passe avec yum ? (est-ce que la string est parsée pour récupérer la bonne saisie ? Pas certain) Dans le doute j'ai laissé.
Pas de soucis, c'est bien fait pour que ce soit traduisible.
Pablo
ok merci
Date: Tue, 29 Mar 2011 09:45:43 +0200 Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT From: shaiton@fedoraproject.org To: trans-fr@lists.fedoraproject.org; thomas.canniot@mrtomlinux.org; pablo.martin-gomez@laposte.net CC: fedora.qc@hotmail.fr
Oui merci, j'ai corrigé le reste, par contre
2011/3/29 Joel Beaudoin fedora.qc@hotmail.fr:
"Est-ce correct ? [y/N] "
"Est-ce correct ? [o/N] "
J'aimerai bien, mais je ne suis pas certain que ce soit vraiment pris en compte. Comment en être sur ? De quelle manière c'est codé, comment ça ce passe avec yum ? (est-ce que la string est parsée pour récupérer la bonne saisie ? Pas certain) Dans le doute j'ai laissé.
Ok x)
From: fedora.qc@hotmail.fr To: trans-fr@lists.fedoraproject.org Date: Tue, 29 Mar 2011 15:55:46 -0400 Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT
J'aimerai bien, mais je ne suis pas certain que ce soit vraiment pris en compte. Comment en être sur ? De quelle manière c'est codé, comment ça ce passe avec yum ? (est-ce que la string est parsée pour récupérer la bonne saisie ? Pas certain) Dans le doute j'ai laissé.
Ok x)
J'ai rien dit désolé...
trans-fr@lists.fedoraproject.org