Bonsoir,
2nde relecture de la soirée :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-uefi-secure-boot-guide/transl...
s/implementation/mise en œuvre/ s/lock out/exclure/ s/revois(reviews)/passe en revue/ s/régulier(regular)/normal/ s/provisioning/déploiement/ (on parle là des mises à jour des certificats et listes noires dans Secure Boot) s/marchands(vendors)/fabricants/ (certes glissement sémantique de fabricants -> vendeurs en anglais, mais on parle bien de ceux-ci, pas de la boutique en bas de chez soi).
s/supposés(unproven)/non testées/ (c'est là du vocabulaire de juriste. Unproven in court, unproven in real life : en gros, tant que ça n'a pas été testé en cours pénale ou dans la vraie vie, avec des vrais problèmes, il ne peut être prouvé que ça marche).
business process = processus métier
enlèvement vs. retrait ou suppression (contexte logiciel installé qu'on supprimerait du système) : pas fan d'enlèvement.
s/signés avec chiffrement/signés cryptographiquement/ (signature n'est pas chiffrement)
s/suspension/mis en suspens/
Je n'aurais pas traduit "Machine Specific Registers" en français.
Gérard, tu voudras peut-être passer en revue les chaînes modifiées pour les remettre à ton nom.
Cdt,
J.
Le 28/04/2013 23:08, Jérôme Fenal a écrit :
Bonsoir,
2nde relecture de la soirée :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-uefi-secure-boot-guide/transl...
s/implementation/mise en œuvre/ s/lock out/exclure/ s/revois(reviews)/passe en revue/ s/régulier(regular)/normal/ s/provisioning/déploiement/ (on parle là des mises à jour des certificats et listes noires dans Secure Boot) s/marchands(vendors)/fabricants/ (certes glissement sémantique de fabricants -> vendeurs en anglais, mais on parle bien de ceux-ci, pas de la boutique en bas de chez soi).
s/supposés(unproven)/non testées/ (c'est là du vocabulaire de juriste. Unproven in court, unproven in real life : en gros, tant que ça n'a pas été testé en cours pénale ou dans la vraie vie, avec des vrais problèmes, il ne peut être prouvé que ça marche).
business process = processus métier
enlèvement vs. retrait ou suppression (contexte logiciel installé qu'on supprimerait du système) : pas fan d'enlèvement.
s/signés avec chiffrement/signés cryptographiquement/ (signature n'est pas chiffrement)
s/suspension/mis en suspens/
Je n'aurais pas traduit "Machine Specific Registers" en français.
Gérard, tu voudras peut-être passer en revue les chaînes modifiées pour les remettre à ton nom.
Non, non. Je ne traduis pas pour avoir mon nom de ci de là! Le mérite de la relecture est de voir l'expression avec plus de hauteur, de corriger les fautes d'orthographe devant lesquelles on repasse 10 fois sans les voir, de trouver le mot plus adapté qui ne vient pas immédiatement à l'esprit, etc. Et en plus, ce qui me tient à cœur, de voir NOS traductions sur le net pour donner envie d'adopter le libre à tous ceux qui hésitent encore pour quitter les "Fenêtres©®" de Redmond. A+ Gé
Cdt,
J.
-- Jérôme Fenal
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
trans-fr@lists.fedoraproject.org