Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Merci,
Le 30 octobre 2011 01:08, Laurent Léonard laurent@open-minds.org a écrit :
Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Merci,
Laurent Léonard
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Laurent Je n'y connais pas grand chose en virtualisation, je ne te transmet donc que les coquilles et ambigüités que j'ai constaté.
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." -msgstr "" +msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
J'aurai plutôt dit : "Cette combinaison hyperviseur/libvirt. n'est pas prise en charge"
"fonctionnement.Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " Il manque un espace après le point.
"Une source *de* système de fichiers doit être spécifiée" "Une cible *de* système de fichiers doit être spécifiée" "Erreur de paramètre *de* système de fichiers" "Erreur de paramètre *de* périphérique de cartes à puce" "Erreur de paramètre *de* périphérique USB redirigé"
J'aurai mis « du » à la place de « de »
"Une source *du* système de fichiers doit être spécifiée" "Une cible *du* système de fichiers doit être spécifiée" "Erreur de paramètre *du* système de fichiers" "Erreur de paramètre *du* périphérique de cartes à puce" "Erreur de paramètre *du* périphérique USB redirigé"
"Cela veut habituellement dire que QEMU ou KVM n'est pas installé sur votre " J'aurai mis : "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur votre "
-msgstr "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié." +msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
J'aurai laissé "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié.", et par conséquent : "Un chemin d'application est requis." "Un chemin d'application doit être spécifié.."
"Un chemin de dossier de SE est requis." "Un chemin de dossier de SE doit être spécifié.."
-msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source" +msgstr "Choisissez le chemin de la source" Même chose j'aurai laissé : "Choisissez le chemin d'accès à la source"
"Il y a des modifications non appliquées. Souhaitez-vous les *les* appliquer " Il y a un « les » en trop.
"Ne peut définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
"Ne peut définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du noyau" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du noyau"
+"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de " +"prendre effet." +"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité pour être " +"prises en charge.." (mais je ne suis pas sur...)
"Ne peut renommer un invité actif" "Impossible de renommer un invité actif"
"Erreur lors du rafraîchissement du volume « %s »" "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
+"Veuillez indiquer quel mode de périphérique de cartes à puce connecter à la " +"machine virtuelle." J'aurai dit ; :+"Veuillez indiquer quel est le mode de périphérique de cartes à puce a connecter à la " +"machine virtuelle."
msgid "Source host:" -msgstr "" +msgstr "Hôte source :" Je ne comprend pas ce que cela veut dire, ce ne serait-il pas plutôt : "Source de l'hôte" ?
+msgstr "Version typeid :" +msgstr "Version du typeid :" ???
C'est tout pour moi
Dominique
Le dimanche 30 octobre 2011 06:55:19, dominique chepioq a écrit :
Le 30 octobre 2011 01:08, Laurent Léonard laurent@open-minds.org a écrit :
Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Merci,
Laurent Léonard
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Laurent Je n'y connais pas grand chose en virtualisation, je ne te transmet donc que les coquilles et ambigüités que j'ai constaté.
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." -msgstr "" +msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
J'aurai plutôt dit : "Cette combinaison hyperviseur/libvirt. n'est pas prise en charge"
Ta reformulation change le sens de la phrase. Le contexte est ici la boîte de dialogue d'ajout de matériel, dans laquelle on peut sélectionner un matériel en vue de l'ajouter à une machine virtuelle. Certains matériels ne sont pas disponibles pour tous les hyperviseurs, c'est à ces matériels que réfère ce message.
"fonctionnement.Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " Il manque un espace après le point.
Corrigé.
"Une source *de* système de fichiers doit être spécifiée" "Une cible *de* système de fichiers doit être spécifiée" "Erreur de paramètre *de* système de fichiers" "Erreur de paramètre *de* périphérique de cartes à puce" "Erreur de paramètre *de* périphérique USB redirigé"
J'aurai mis « du » à la place de « de »
"Une source *du* système de fichiers doit être spécifiée" "Une cible *du* système de fichiers doit être spécifiée" "Erreur de paramètre *du* système de fichiers" "Erreur de paramètre *du* périphérique de cartes à puce" "Erreur de paramètre *du* périphérique USB redirigé"
Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.
"Cela veut habituellement dire que QEMU ou KVM n'est pas installé sur votre " J'aurai mis : "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur votre "
Corrigé.
-msgstr "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié." +msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
J'aurai laissé "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié.", et par conséquent : "Un chemin d'application est requis." "Un chemin d'application doit être spécifié.."
"Un chemin de dossier de SE est requis." "Un chemin de dossier de SE doit être spécifié.."
Le mot "requis" me semble plus fidèle à la version originale.
-msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source" +msgstr "Choisissez le chemin de la source" Même chose j'aurai laissé : "Choisissez le chemin d'accès à la source"
La source est déjà un chemin d'accès, ça me semble donc redondant. De plus, l'expression "Chemin de la source" est un libellé situé devant un champ et la place y est limitée, la version courte est donc préférable.
"Il y a des modifications non appliquées. Souhaitez-vous les *les* appliquer " Il y a un « les » en trop.
Corrigé.
"Ne peut définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
"Ne peut définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du noyau" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du noyau"
Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.
+"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de " +"prendre effet." +"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité pour être " +"prises en charge.." (mais je ne suis pas sur...)
Je laisserais ici "prendre effet", il ne s'agit pas de "prise en charge" mais bien de la nécessité d'éteindre la machine virtuelle afin que les modifications soient effectives.
"Ne peut renommer un invité actif" "Impossible de renommer un invité actif"
Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.
"Erreur lors du rafraîchissement du volume « %s »" "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
Corrigé ainsi que dans les autres phrases contenant ce mot.
+"Veuillez indiquer quel mode de périphérique de cartes à puce connecter à la " +"machine virtuelle." J'aurai dit ;
:+"Veuillez indiquer quel est le mode de périphérique de cartes à puce a
connecter à la " +"machine virtuelle."
Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.
msgid "Source host:" -msgstr "" +msgstr "Hôte source :" Je ne comprend pas ce que cela veut dire, ce ne serait-il pas plutôt : "Source de l'hôte" ?
Il s'agit bien de l'hôte qui est la source.
+msgstr "Version typeid :" +msgstr "Version du typeid :" ???
Il semblerait que ça soit une notion relative au pontage réseau virtuel, je vais le traduire par "identifiant de type" en attendant mieux.
C'est tout pour moi
Merci !
Dernière chance pour commenter.
Le dimanche 06 novembre 2011 à 13:51 +0100, Laurent Léonard a écrit :
Dernière chance pour commenter.
Parfois on utilise le terme « MV » pour je suppose Machine Virtuelle. Ça paraît évident vis à vis du fichier, mais ne serait-il pas de trop de préciser : « MV (machine virtuelle) » ?
C'est une simple supposition. Peut être que chez les « virtualisateurs » (nouveau mot !!! :D ) ce terme est courant, dans ce cas je n'ai pas de crainte.
Cyril user : Fil_Rouge
Le 6 novembre 2011 21:52, FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87@gmail.com a écrit :
Le dimanche 06 novembre 2011 à 13:51 +0100, Laurent Léonard a écrit :
Dernière chance pour commenter.
Parfois on utilise le terme « MV » pour je suppose Machine Virtuelle. Ça paraît évident vis à vis du fichier, mais ne serait-il pas de trop de préciser : « MV (machine virtuelle) » ?
C'est une simple supposition. Peut être que chez les « virtualisateurs » (nouveau mot !!! :D ) ce terme est courant, dans ce cas je n'ai pas de crainte.
De mémoire, VM est un terme déposé par VMware. Donc restez sur le vocable hôte (hyperviseur) / invité virtuel.
Cdt,
J.
Le dimanche 6 novembre 2011 23:39:44, Jérôme Fenal a écrit :
Le 6 novembre 2011 21:52, FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87@gmail.com a
écrit :
Le dimanche 06 novembre 2011 à 13:51 +0100, Laurent Léonard a écrit :
Dernière chance pour commenter.
Parfois on utilise le terme « MV » pour je suppose Machine Virtuelle. Ça paraît évident vis à vis du fichier, mais ne serait-il pas de trop de préciser : « MV (machine virtuelle) » ?
C'est une simple supposition. Peut être que chez les « virtualisateurs » (nouveau mot !!! :D ) ce terme est courant, dans ce cas je n'ai pas de crainte.
De mémoire, VM est un terme déposé par VMware. Donc restez sur le vocable hôte (hyperviseur) / invité virtuel.
Dans ce cas, ce serait plutôt aux développeurs de l'application d'utiliser le terme "virtual guest" (déjà utilisé à plusieurs endroits) à la place de "VM".
Cela dit, je doute fortement que VMWare ait pu déposer un brevet sur un acronyme de 2 lettres, particulièrement si celui-ci désigne un élément d'un concept qui existe depuis plus de 30 ans...
Le dimanche 6 novembre 2011 21:52:07, FRANÇOIS Cyril a écrit :
Le dimanche 06 novembre 2011 à 13:51 +0100, Laurent Léonard a écrit :
Dernière chance pour commenter.
Parfois on utilise le terme « MV » pour je suppose Machine Virtuelle. Ça paraît évident vis à vis du fichier, mais ne serait-il pas de trop de préciser : « MV (machine virtuelle) » ?
C'est une simple supposition. Peut être que chez les « virtualisateurs » (nouveau mot !!! :D ) ce terme est courant, dans ce cas je n'ai pas de crainte.
virt-manager est un logiciel permettant la gestion de machines virtuelles. Je pense donc que le contexte est suffisamment explicite pour ne pas devoir expliquer la signification de cet acronyme dans la traduction francophone.
Le dimanche 06 nov. 2011 à 13:51:44 (+0100), Laurent Léonard a écrit :
Dernière chance pour commenter.
Ouf :)
Jérome, je n'ai rien trouvé la dessus, j'ai arrêté mes recherches quand je suis tombé sur une page VMware en flash…
Je suis plus pour garder VM au lieu de MV, l'adaptation, comme sur le glossaire http://glossaire.traduc.org/index.php?s=VM Par contre, limiter l'usage de l'acronyme là où les chaînes doivent rester courtes serait un meilleur usage. L'invité et l'hôte c'est bien mieux.
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for saving VM snapshots" -msgstr "" +msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés de MV"
de machines virtuelles, ou d'invités. Ça vous va ?
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" msgstr "" +"Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles MV. VNC ou SPICE"
une virgule à la place du point ? (puis pour les références à MV, à voir)
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show disk I/O in summary" -msgstr "Montrer les E/S disque dans le résumé" +msgstr "Afficher les E/S disque dans le résumé"
du disque ?
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Show network I/O in summary" -msgstr "Montrer les E/S réseau dans le résumé" +msgstr "Afficher les E/S réseau dans le résumé"
du réseau ? Là moins certain, mais je me dis qu'il faut utiliser la même forme qu'au dessus.
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "Show system tray icon" @@ -170,22 +171,26 @@ #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "" -"Montrer le champ « E/S disque » dans l'affichage de synthèse de la liste des" -" domaines" +"Afficher le champ « E/S disque » dans la vue de synthèse de la liste des " +"domaines"
Du coup ici il faut l'article si tu l'ajoute au dessus. (plusieurs occurrences)
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "The statistics update interval" -msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques" +msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques"
Ça n'allait par rafraîchir des stats ? Je n'arrive pas à me décider sur les deux termes, mais la première est juste une génération, la seconde demande plus de travail, non ? Du coup j'aurai laissé
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "When to scale the VM graphical console" @@ -284,6 +289,8 @@ #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" msgstr "" +"Si une demande est effectuée à l'utilisateur pour appliquer ou abandonner les " +"modifications des périphériques non appliquées"
Hum, plutôt :
Demander à l'utilisateur d'appliquer ou d'annuler les modifications de périphérique en attente (commencer la phrase par Si est étrange)
#: ../src/virtManager/addhardware.py:942 msgid "Filesystem Passthrough" -msgstr "" +msgstr "Passage de système de fichiers"
Hum, "Accès au système de fichier des invités" (proposition de pingou sur irc) ou "Accès au système de fichier invité"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1092 #, python-format @@ -457,6 +467,12 @@ "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n" +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
*le* réutiliser ? (pour éviter la répétition de stockage)
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1350 msgid "Video device parameter error" -msgstr "Erreur de paramètre de périphérique vidéo" +msgstr "Erreur de paramètre du périphérique vidéo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362 msgid "Watchdog parameter error" -msgstr "Erreur de paramètre de chien de garde" +msgstr "Erreur de paramètre du chien de garde"
de parametrage ? (plusieurs occurences) (pas certain, hein)
#: ../src/virtManager/config.py:59 msgid "Locate floppy media volume" -msgstr "" +msgstr "Localiser le volume du média de disquette"
floppy = disquette Localiser (trouver, chercher…) le volume de disquette ? ou correspondant au lecteur de disquette.
#: ../src/virtManager/config.py:60 msgid "Locate floppy media" -msgstr "" +msgstr "Localiser le média de disquette"
le lecteur de disquette ?
#: ../src/virtManager/config.py:65 ../src/virtManager/config.py:66 msgid "Locate directory volume" -msgstr "" +msgstr "Localiser le volume du dossier"
ya un truc avec les volumes là, je ne suis pas bien familié avec la virtualisation
#: ../src/virtManager/connection.py:606 msgid "Disconnected" @@ -831,6 +847,12 @@ "\n" "Recover error: %s" msgstr "" +"Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a également " +"échoué.\n"
échouée ?
#: ../src/virtManager/create.py:442 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" +"L'hôte supporte la virtualisation complète mais aucune option d'installation " +"relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la prise en charge est " +"désactivée dans le BIOS de votre système."
to support = prendre en charge ! L'hôte prend en charge la …
#: ../src/virtManager/create.py:500 msgid "No install options available for this connection." @@ -993,7 +1026,7 @@ #. Add action option #: ../src/virtManager/create.py:765 ../src/virtManager/create.py:793 msgid "Show all OS options" -msgstr "" +msgstr "Afficher toutes les options de SE"
Du système d'exploitation. C'est courant SE ?
#: ../src/virtManager/create.py:1529 msgid "An OS directory path is required." -msgstr "" +msgstr "Un chemin de dossier de SE est requis."
sans l'acronyme (plusieurs occurances ?)
#: ../src/virtManager/create.py:1578 msgid "Error setting OS information." @@ -1209,13 +1241,15 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?" +"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want " +"to use the selected interface(s)?" msgstr "" "La/les interface(s) suivante(s) est/sont déjà configurée(s) :\n"
Il est d'usage d'éviter le(s) parenthèse(s) qui ne facilite(nt) pas la lecture. Garder au pluriel, ça passe aussi lorsqu'il n'y a qu'un seul résultat, non ?
#: ../src/virtManager/createpool.py:525 ../src/virtManager/createpool.py:550 msgid "Pool Parameter Error" -msgstr "Erreur de paramètre de réserve" +msgstr "Erreur de paramètre du réserve"
Heu, non. On garde pool apparement http://glossaire.traduc.org/index.php?s=pool
#: ../src/virtManager/delete.py:356 msgid "Storage is read-only." @@ -1501,30 +1535,31 @@ "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" -"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles suivantes :\n" +"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles suivantes " +":\n"
C'est quoi toutes ces modifs en fait ? Tu as vraiment modifié tout ça ? En tout cas, ton diff montre bien qu'il n'y a pas l'espace insécable là…
"- %s"
#: ../src/virtManager/details.py:186 #, python-format msgid "%s:%s" -msgstr "" +msgstr "%s:%s"
il manque l'espace insécable avant, l'espace après (le :)
#: ../src/virtManager/details.py:750 msgid "Pinning" -msgstr "Affinités" +msgstr "Assignations"
Peux-tu nous explique cette modification ?
#: ../src/virtManager/details.py:1250 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" -msgstr "Erreur lors du rafraîchissement de la page du matériel : %s" +msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
Pareil ici, pourquoi modifier, c'était faut ? Je ne dis pas que c'est n'est pas mieux, hein.
#: ../src/virtManager/host.py:449 #, python-format @@ -2219,12 +2262,12 @@ #: ../src/virtManager/host.py:614 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'arrêt de la réserve « %s »"
pool ? (plusieurs occurrences)
#: ../src/virtManager/manager.py:417 msgid "Disk I/O" @@ -2572,7 +2615,8 @@ "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" -"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en appuyant dessus.\n" +"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en appuyant dessus."
en les pressant.
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71 msgid "" -"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will be quicker. \n" +"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " +"be quicker. \n" "\n" -"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the maximum image size exceeds available storage space." +"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " +"maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" -"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, mais l'étape d'installation du SE sera plus rapide.\n" +"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, mais " +"l'étape d'installation du SE sera plus rapide.\n"
système
"\n" -"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de stockage disponible." +"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place " +"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de " +"stockage disponible."
grrrrrrrrrr c'est bien ça. https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Au_secours_mon_diff_comporte... (et après je me demande pourquoi je mets autant de temps à relire)
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." -msgstr "" +msgstr "Veuillez indiquer les paramètres du périphérique redirigé."
préciser au lieu d'indiquer ?
#: ../src/vmm-create.glade.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" -msgstr "" +msgstr "Fournissez le _dossier racine du SE existant :"
système (j'arrête de relever)
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26 msgid "Unapplied changes:" -msgstr "" +msgstr "Modifications non appliquées :"
Modifications en cours ? (Est-ce autant compréhensible ?)
Voilà,
Bonjour Laurent,
Puis-je savoir où en est cette relecture ? Si tu ne peux pas poursuivre (deadline mi mars), fais-moi signe.
Le lundi 20 février 2012 12:02:30, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour Laurent,
Puis-je savoir où en est cette relecture ? Si tu ne peux pas poursuivre (deadline mi mars), fais-moi signe.
Je t'avoue que je l'avais un peu oubliée ! Entretemps, la version 0.9.1 de virt-manager est sortie, je vais donc me baser sur la nouvelle version du fichier pour compléter la traduction.
Merci,
Le 20 février 2012 15:31, Laurent Léonard laurent@open-minds.org a écrit :
Le lundi 20 février 2012 12:02:30, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour Laurent,
Puis-je savoir où en est cette relecture ? Si tu ne peux pas poursuivre (deadline mi mars), fais-moi signe.
Je t'avoue que je l'avais un peu oubliée ! Entretemps, la version 0.9.1 de virt-manager est sortie, je vais donc me baser sur la nouvelle version du fichier pour compléter la traduction.
Merci,
Laurent Léonard
Salut,
Tu peux toujours terminer ta traduction actuelle et l'envoyer. Comme cela il manquera que quelques lignes à traduire. C'est ce que j'ai fait avec SSSD autant ne pas tout reprendre de zéro...
Fabien
trans-fr@lists.fedoraproject.org