On 05/07/2012 09:14 PM, Damien Gourbiere wrote:
C'est parti!
Une bonne chose de faite! Celui-là était assez gros. J'ai eu des problèmes avec la section RCS mais c'est surtout parce que la version anglaise ne voulait pas dire grand chose :( Merci de votre relecture.
Kévin, est-ce que tu veux que j'envoie la traduction directement sur transifex et que je corrige au fur et à mesure des retours? Ou a-t'on a le temps de suivre le process normal?
A+, Damien
Avec le bon titre.
-------- Original Message -------- Subject: Re: [IDT] Fedora Release Notes → Development_Tools Date: Sat, 12 May 2012 17:57:53 +0200 From: Damien Gourbiere dgourbiere@gmail.com To: Mailing list for French Fedora Translation process trans-fr@lists.fedoraproject.org
On 05/07/2012 09:14 PM, Damien Gourbiere wrote:
C'est parti!
Une bonne chose de faite! Celui-là était assez gros. J'ai eu des problèmes avec la section RCS mais c'est surtout parce que la version anglaise ne voulait pas dire grand chose :( Merci de votre relecture.
Kévin, est-ce que tu veux que j'envoie la traduction directement sur transifex et que je corrige au fur et à mesure des retours? Ou a-t'on a le temps de suivre le process normal?
A+, Damien
Le samedi 12 mai 2012 à 17:58:57 (+0200), Damien Gourbiere a écrit :
Avec le bon titre.
Merci :)
C'est comme tu veux, tu peux envoyer sur transifex et corriger en ligne, ou corriger hors ligne puis envoyer. (Je trouve ça plus lent en ligne, mais pour mon fichier je suis lent à le traduire).
"comprend de nombreuses modifications de la famille de compilateurs gcc, non " "seulement pour le C et le C++, mais aussi pour l'Ada et le Fortran. Pour tous " "les d??tails, veuillez vous reporter aux notes de version de la s??rie GCC 4.7 "
Ici je propose de supprimer la référence à série. aux notes de version 4.7 est suffisant, non ?
msgid ""
"A slimmed down version of JBoss AS 7 (<emphasis>jboss-as</emphasis>) is now " "packaged for Fedora. JBoss AS 7 is a fast, modular, lightweight, compliant " "Java EE application server. Currently only the JBoss AS 7 <emphasis>Web " "Profile</emphasis> is supported, support for the <emphasis>Full " "Profile</emphasis> will be added in a later release." msgstr "" "Une version all??g??e de JBoss AS 7 (<emphasis>jboss-as</emphasis>) a d??sormais " "un paquetage pour Fedora. JBoss AS 7 est un serveur d'applications rapide, "
On traduit package par paquet, et non paquetage.
"modulaire, l??ger et compatible avec java EE. Pour l'instant, seul le <" "emphasis>Profil Web</emphasis> de JBoss AS 7 est pris en charge, celui du <" "emphasis>Profil Complet</emphasis> sera ajout?? dans une prochaine version."
profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile ni complet.
msgid ""
"OpenJDK7 is now the default Java Development Kit in Fedora, replacing " "OpenJDK6. A full list of the features added in OpenJDK7 is available " "upstream at <ulink " "url="http://openjdk.java.net/projects/jdk7/features/%5C%22%3Ehttp://openjdk.java." "net/projects/jdk7/features/</ulink>." msgstr "" "OpenJDK 7 est d??sormais le kit de d??veloppement Java par d??faut dans Fedora "
Il faut supprimer l'espace dans « OpenJDK 7 » pour rester cohérent avec OpenJDK6.
msgid ""
"The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been " "updated to 5.8." msgstr "" "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t?? mis ?? " "jour vers la version 5.8."
Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
msgid "Changes to the RCS package"
msgstr "Modifications du paquetage RCS"
paquet
msgid "You can "make check" prior to "make install"."
msgstr "" "L'op??ration de "make check" peut s'effectuer avant un "make install"."
Tu as oublier de remplacer les guiellemets ici, par « ».
msgid "All commands accept ???--help??? and ???--version???."
msgstr "Toutes les commandes acceptent les options '--help' et '--version'."
ici aussi on peut remplacer les simples guillemets par les françaises.
msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
msgstr "" "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief syntaxique"
coloration syntaxique tout simplement ;).
msgid "New default syntax highlighting color scheme"
msgstr "" "Un nouveau jeu de couleurs par d??faut pour la mise en relief syntaxique"
idem
C'est tout pour moi, très bien !
On 05/12/2012 07:31 PM, Kévin Raymond wrote:
Le samedi 12 mai 2012 à 17:58:57 (+0200), Damien Gourbiere a écrit :
Avec le bon titre.
Merci :)
C'est comme tu veux, tu peux envoyer sur transifex et corriger en ligne, ou corriger hors ligne puis envoyer. (Je trouve ça plus lent en ligne, mais pour mon fichier je suis lent à le traduire).
"comprend de nombreuses modifications de la famille de compilateurs gcc, non" "seulement pour le C et le C++, mais aussi pour l'Ada et le Fortran. Pour tous" "les d??tails, veuillez vous reporter aux notes de version de la s??rie GCC 4.7"
Ici je propose de supprimer la référence à série. aux notes de version 4.7 est suffisant, non ?
=> D'accord.
msgid ""
"A slimmed down version of JBoss AS 7 (<emphasis>jboss-as</emphasis>) is now " "packaged for Fedora. JBoss AS 7 is a fast, modular, lightweight, compliant" "Java EE application server. Currently only the JBoss AS 7<emphasis>Web " "Profile</emphasis> is supported, support for the<emphasis>Full " "Profile</emphasis> will be added in a later release." msgstr "" "Une version all??g??e de JBoss AS 7 (<emphasis>jboss-as</emphasis>) a d??sormais " "un paquetage pour Fedora. JBoss AS 7 est un serveur d'applications rapide,"
On traduit package par paquet, et non paquetage.
=> J'ai trouvé paquetage comme option possible sur http://glossaire.traduc.org/index.php mais si c'est l'habitude d'utiliser paquet, je vais changer.
"modulaire, l??ger et compatible avec java EE. Pour l'instant, seul le<" "emphasis>Profil Web</emphasis> de JBoss AS 7 est pris en charge, celui du<" "emphasis>Profil Complet</emphasis> sera ajout?? dans une prochaine version."
profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile ni complet.
=> Profil sans 'e' en français. J'enlève les majuscules.
msgid ""
"OpenJDK7 is now the default Java Development Kit in Fedora, replacing" "OpenJDK6. A full list of the features added in OpenJDK7 is available" "upstream at<ulink " "url="http://openjdk.java.net/projects/jdk7/features/%5C%22%3Ehttp://openjdk.java." "net/projects/jdk7/features/</ulink>." msgstr "" "OpenJDK 7 est d??sormais le kit de d??veloppement Java par d??faut dans Fedora"
Il faut supprimer l'espace dans « OpenJDK 7 » pour rester cohérent avec OpenJDK6.
=> Bien vu, je modifie.
msgid ""
"The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been " "updated to 5.8." msgstr "" "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t?? mis ?? " "jour vers la version 5.8."
Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
=> Je me suis posé la question s'il fallait traduire ou non. En fait, revision control system c'est son nom (RCS). J'aurais bien mis des majuscules mais il n'y en avait pas dans l'original. Je peux traduire en français et enlever les parenthèses.
msgid "Changes to the RCS package"
msgstr "Modifications du paquetage RCS"
paquet
=> OK
msgid "You can "make check" prior to "make install"."
msgstr "" "L'op??ration de "make check" peut s'effectuer avant un "make install"."
Tu as oublier de remplacer les guiellemets ici, par « ».
=> Bien vu.
msgid "All commands accept ???--help??? and ???--version???."
msgstr "Toutes les commandes acceptent les options '--help' et '--version'."
ici aussi on peut remplacer les simples guillemets par les françaises.
=> OK.
msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
msgstr "" "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief syntaxique"
coloration syntaxique tout simplement ;).
=> J'ai bien fait travailler mes méninges pour celui-là pourtant. Ta solution est en effet plus élégante :)
msgid "New default syntax highlighting color scheme"
msgstr "" "Un nouveau jeu de couleurs par d??faut pour la mise en relief syntaxique"
idem
=> OK.
C'est tout pour moi, très bien !
Merci pour ton retour rapide! Voilà le diff.
On 05/12/2012 09:32 PM, Damien Gourbiere wrote:
On 05/12/2012 07:31 PM, Kévin Raymond wrote:
Le samedi 12 mai 2012 à 17:58:57 (+0200), Damien Gourbiere a écrit :
Avec le bon titre.
Merci :)
C'est comme tu veux, tu peux envoyer sur transifex et corriger en ligne, ou corriger hors ligne puis envoyer. (Je trouve ça plus lent en ligne, mais pour mon fichier je suis lent à le traduire).
"comprend de nombreuses modifications de la famille de compilateurs gcc, non" "seulement pour le C et le C++, mais aussi pour l'Ada et le Fortran. Pour tous" "les d??tails, veuillez vous reporter aux notes de version de la s??rie GCC 4.7"
Ici je propose de supprimer la référence à série. aux notes de version 4.7 est suffisant, non ?
=> D'accord.
msgid ""
"A slimmed down version of JBoss AS 7 (<emphasis>jboss-as</emphasis>) is now " "packaged for Fedora. JBoss AS 7 is a fast, modular, lightweight, compliant" "Java EE application server. Currently only the JBoss AS 7<emphasis>Web " "Profile</emphasis> is supported, support for the<emphasis>Full " "Profile</emphasis> will be added in a later release." msgstr "" "Une version all??g??e de JBoss AS 7 (<emphasis>jboss-as</emphasis>) a d??sormais " "un paquetage pour Fedora. JBoss AS 7 est un serveur d'applications rapide,"
On traduit package par paquet, et non paquetage.
=> J'ai trouvé paquetage comme option possible sur http://glossaire.traduc.org/index.php mais si c'est l'habitude d'utiliser paquet, je vais changer.
"modulaire, l??ger et compatible avec java EE. Pour l'instant, seul le<" "emphasis>Profil Web</emphasis> de JBoss AS 7 est pris en charge, celui du<" "emphasis>Profil Complet</emphasis> sera ajout?? dans une prochaine version."
profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile ni complet.
=> Profil sans 'e' en français. J'enlève les majuscules.
msgid ""
"OpenJDK7 is now the default Java Development Kit in Fedora, replacing" "OpenJDK6. A full list of the features added in OpenJDK7 is available" "upstream at<ulink " "url="http://openjdk.java.net/projects/jdk7/features/%5C%22%3Ehttp://openjdk.java."
"net/projects/jdk7/features/</ulink>." msgstr "" "OpenJDK 7 est d??sormais le kit de d??veloppement Java par d??faut dans Fedora"
Il faut supprimer l'espace dans « OpenJDK 7 » pour rester cohérent avec OpenJDK6.
=> Bien vu, je modifie.
msgid ""
"The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been " "updated to 5.8." msgstr "" "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t?? mis ?? " "jour vers la version 5.8."
Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
=> Je me suis posé la question s'il fallait traduire ou non. En fait, revision control system c'est son nom (RCS). J'aurais bien mis des majuscules mais il n'y en avait pas dans l'original. Je peux traduire en français et enlever les parenthèses.
msgid "Changes to the RCS package"
msgstr "Modifications du paquetage RCS"
paquet
=> OK
msgid "You can "make check" prior to "make install"."
msgstr "" "L'op??ration de "make check" peut s'effectuer avant un "make install"."
Tu as oublier de remplacer les guiellemets ici, par « ».
=> Bien vu.
msgid "All commands accept ???--help??? and ???--version???."
msgstr "Toutes les commandes acceptent les options '--help' et '--version'."
ici aussi on peut remplacer les simples guillemets par les françaises.
=> OK.
msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
msgstr "" "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief syntaxique"
coloration syntaxique tout simplement ;).
=> J'ai bien fait travailler mes méninges pour celui-là pourtant. Ta solution est en effet plus élégante :)
msgid "New default syntax highlighting color scheme"
msgstr "" "Un nouveau jeu de couleurs par d??faut pour la mise en relief syntaxique"
idem
=> OK.
C'est tout pour moi, très bien !
Merci pour ton retour rapide! Voilà le diff.
Si pas de retour, je livrerai ce soir sur transifex.
On traduit package par paquet, et non paquetage.
=> J'ai trouvé paquetage comme option possible sur http://glossaire.traduc.org/index.php mais si c'est l'habitude d'utiliser paquet, je vais changer.
Il y avait aussi des références vers paquet. J'en ai ajouté une nouvelle, avec une belle explication :) http://glossaire.traduc.org/index.php?s=package
profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile ni complet.
=> Profil sans 'e' en français. J'enlève les majuscules.
Ah oui mince.
msgid ""
"The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been " "updated to 5.8." msgstr "" "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t?? mis ?? " "jour vers la version 5.8."
Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
=> Je me suis posé la question s'il fallait traduire ou non. En fait, revision control system c'est son nom (RCS). J'aurais bien mis des majuscules mais il n'y en avait pas dans l'original. Je peux traduire en français et enlever les parenthèses.
Je suis plus pour traduire, le nom de paquet est déjà entre parenthèses.
msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
msgstr "" "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief syntaxique"
coloration syntaxique tout simplement ;).
=> J'ai bien fait travailler mes méninges pour celui-là pourtant. Ta solution est en effet plus élégante :)
Oui la mise en relief, je n'y aurai pas pensé !
On 05/14/2012 01:16 AM, Kévin Raymond wrote:
On traduit package par paquet, et non paquetage.
=> J'ai trouvé paquetage comme option possible sur http://glossaire.traduc.org/index.php mais si c'est l'habitude d'utiliser paquet, je vais changer.
Il y avait aussi des références vers paquet. J'en ai ajouté une nouvelle, avec une belle explication :) http://glossaire.traduc.org/index.php?s=package
Reçu sergent ! ;)
profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile ni complet.
=> Profil sans 'e' en français. J'enlève les majuscules.
Ah oui mince.
msgid ""
"The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been " "updated to 5.8." msgstr "" "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t?? mis ?? " "jour vers la version 5.8."
Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
=> Je me suis posé la question s'il fallait traduire ou non. En fait, revision control system c'est son nom (RCS). J'aurais bien mis des majuscules mais il n'y en avait pas dans l'original. Je peux traduire en français et enlever les parenthèses.
Je suis plus pour traduire, le nom de paquet est déjà entre parenthèses.
msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
msgstr "" "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief syntaxique"
coloration syntaxique tout simplement ;).
=> J'ai bien fait travailler mes méninges pour celui-là pourtant. Ta solution est en effet plus élégante :)
Oui la mise en relief, je n'y aurai pas pensé !
J'envoie sur transifex dans la foulée.
Le 14/05/2012 07:35, Damien Gourbiere a écrit :
On 05/14/2012 01:16 AM, Kévin Raymond wrote:
On traduit package par paquet, et non paquetage.
=> J'ai trouvé paquetage comme option possible sur http://glossaire.traduc.org/index.php mais si c'est l'habitude d'utiliser paquet, je vais changer.
Il y avait aussi des références vers paquet. J'en ai ajouté une nouvelle, avec une belle explication :) http://glossaire.traduc.org/index.php?s=package
Reçu sergent ! ;)
profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile ni complet.
=> Profil sans 'e' en français. J'enlève les majuscules.
Ah oui mince.
msgid ""
"The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been " "updated to 5.8." msgstr "" "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t?? mis ?? " "jour vers la version 5.8."
Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
=> Je me suis posé la question s'il fallait traduire ou non. En fait, revision control system c'est son nom (RCS). J'aurais bien mis des majuscules mais il n'y en avait pas dans l'original. Je peux traduire en français et enlever les parenthèses.
Je suis plus pour traduire, le nom de paquet est déjà entre parenthèses.
msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
msgstr "" "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief syntaxique"
coloration syntaxique tout simplement ;).
=> J'ai bien fait travailler mes méninges pour celui-là pourtant. Ta solution est en effet plus élégante :)
Oui la mise en relief, je n'y aurai pas pensé !
J'envoie sur transifex dans la foulée.
Il y a eu un ajout de pas mal de chaines dans ce paragraphe (development tools), je transmets le diff pour revue. A+ Damien
Il y a eu un ajout de pas mal de chaines dans ce paragraphe (development tools), je transmets le diff pour revue. A+ Damien
Bien vu. Ne pas hésiter à parcourir le fichier sur lotte (traduction en ligne) à la recherche de suggestion. Parfois il s'agit de correction orthographique. Avec transifex.net on perd l'information en traduisant hors ligne (d'autres outils proposent l'ancienne chaîne en "fuzzy").
diff --git a/d6f8e6f:for_translation_fedora-release-notes_Development_Tools_fr.po b/HEAD:for_translation_fedora-release-notes_Development_Tools_fr.po
Vive git :)
RAS!
trans-fr@lists.fedoraproject.org