[MÀJ] system-config-bind 6f5u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-bind.tip/system-conf...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-bind
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-bind
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-bind>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[MÀJ] timezones 8f
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « timezones » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=560 ; t=552 ; f=8 ; u=0
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-date.tip/timezones.t...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] timezones
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] timezones
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-date>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[MÀJ] release-notes 101f235u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « release-notes » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=599 ; t=263 ; f=101; u=235
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-release-notes.HEAD/release-no...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] release-notes
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] release-notes
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/docs-release-notes>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
Greffon gedit pour afficher les espaces insécables
by Robert-André Mauchin
Bonjour,
Voici deux fichiers qui contiennent un version modifiée du greffon
drawspaces pour gedit. Elle permet l'affichage des espaces insécables.
Cette version est incluse dans GNOME 2.22 mais peut être utile pour les
utilisateurs de 2.20.
Dézipper le tar.gz, et copiez les fichiers
dans /usr/lib/gedit-2/plugins/
(le paquet des greffons gedit doit être installé au préalable).
Cordialement,
Bob.
16 years, 1 month
[MÀJ] im-chooser 1f72u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « im-chooser » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=85 ; t=12 ; f=1 ; u=72
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<https://translate.fedoraproject.org/POT/im-chooser.trunk/im-chooser.trunk...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] im-chooser
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] im-chooser
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/im-chooser>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[Fwd: M.àj. de la traduction de system-config-printer]
by Robert-André Mauchin
Message de Stephane Raimbault, concernant des soucis avec la traduction
de system-config-printer, qui est intégré à Ubuntu en ce moment.
Prière de lui CC la discussion s'il-vous-plait.
Librement,
Bob.
-------- Message transféré --------
De: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault(a)gmail.com>
À: Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>
Sujet: M.àj. de la traduction de system-config-printer
Date: Wed, 5 Mar 2008 14:43:16 +0100
Bonjour,
Voici une mise à jour de la traduction de system-config-printer (issue
du SVN), je vous l'envoi afin qu'elle puisse être intégrée en
upstream.
Il serait intéressant de modifier la partie concernant Heure d'envoi
pour afficher
Titre colonne : Temps en file d'attente
1 minute
2 jours, 5 heures et 30 secondes
afin d'éviter le « Il y a » actuellement utilisé.
Stéphane
16 years, 1 month
RE : Bienvenue aux nouveaux venus
by Matt Rondeau
Merci pour ce lien que je suis en train de lire en détail ^^
Pour ce qui est d'une petite présentation :
Je m'appelle Matthieu, j'ai 22 ans, aprés une licence d'info je rentre
en cycle ingénieur à l'epita.
Pour ce qui est de l'informatique, j'ai été élevé sous mac, et aprés un
bref, mais un peu long quand meme ^^, passage exclusivement windows
(pour faire comme les potes ^^) je suis retourné un peu sous mac, mais
la magie n'était plus la ;), donc bon je me suis tourné vers le
pingouin, et aprés quelques essais plus ou moins concluants avec
diverses distributions, je me suis tourné vers fedora, et je ne regrette
vraiment pas, et si de plus je peux aider quelque peu dans
l'elargissement de sa diffusion, en cassant la barriére de la langue je
serai ravi.
Voila donc j'espere pouvoir vous aider au mieux
16 years, 1 month
[MÀJ] desc 4f4566u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8157 ; t=3587 ; f=4 ; u=4566
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] desc
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] desc
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
Bienvenue aux nouveaux venus
by Thomas Canniot
Hello, deux nouvelles personnes nous ont rejoint ces derniers jours.
Je vous invite donc à lire attentivement la page concernant
l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plutôt rodés,
il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible.
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Je vous conseille également de jeter un oeil aux archives de la liste
de diffusion et d'observer la manière dont les messages sont construits
et utilisés.
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/
Si vous avez des questions, n'hésitez pas, nous sommes là pour cela !
Bonne traduction à tous :)
Thomas
16 years, 1 month