[IDT] policycoreutils » HEAD
by Sam Friedmann
--
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific
Mail: sam.friedmann(a)redhat.com
13 years, 9 months
Traduction Wiki de fedoraproject.org
by pablo.martin-gomez
Bonjour à tous,
Comme vous l'avez tous remarqué ou lu sur la liste internationale
(sinon, c'est mal !), la wiki de fedoraproject.org permet maintenant
la traduction des pages de manière propre. Il faut maintenant savoir
comment utiliser cette nouvelle facilité, quelle politique avoir :
- On a des pages qui trainent un peu partout dans le wiki en français,
il va falloir les caser dans cette nouvelle configuration ;
- On a potentiellement un wiki qui contient des milliers de pages à
traduire, quelle politique a t-on par rapport aux traductions :
aucune traduction, traductions des pages importantes, wiki
francophone dans le wiki de fp.o, tentative de tout traduire ?
- Dans le cas où on reprendre (oui, oui, à une époque on avait un
plan pour traduire le wiki Moin-Moin) une certaine traduction du
wiki, il faudra recréer un processus de traduction et à voir comment
on l'intègre à celui de la doc et compagnie ;
- La possibilité de traduire le wiki pourrait potentiellement attiré
des personnes non attirés pour traduire des logiciels (ça dépendra
du process), ce pourrait donc être une bonne occasion pour essayer
de rameuter du monde pour la traduction (je sais, on est
prosélyte et on aime ça !) ;
Vos commentaires et vos points de vue sont les bienvenus !
Cordialement,
Pablo
13 years, 9 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR
by B julien
-------- Message original --------
Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora
13 » fr-FR
Date : Thu, 29 Jul 2010 00:36:05 +0200
De : B julien <boby_drack(a)hotmail.com>
Pour : Mailing list for French Fedora Translation process
<trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>
Le 28/07/2010 20:43, shaiton a écrit :
> Salut,
salut :)
> oulah c'est presque compliqué la relecture ici ;)
>
> # docs-accessibility-guide.f13.Article_info
> ok
je n'ai pas trop compris pourquoi t'as marqué ça :)
> # docs-accessibility-guide.f13.Why
>
> msgid "Why should people choose Fedora as an accessibility solution?"
> msgstr "Pourquoi les gens devraient choisir Fedora comme solution
> d'accessibilité ?"
>
> Je supprimerai carément "gens". On peut écrire,
> "Pourquoi devrait-on choisir Fedora.." non ?
> Pour "accessibility", je ne vois pas mieux... Thomas ?
Je suis d'accord avec toi.. c'était une traduction un peu mot pour mot.
> msgstr "Tandis que l'<firstterm>Interface Graphique</firstterm> (IG)
> ah tiens, jargon.fr donne GUI en IG...
> Perso, je n'ai jamais vu IG mais toujours IHM (Interface Homme Machine).
> Je ne connais pas l'habitude de la team encore... Thomas, Sam ?
IG est expliqué en début de texte, donc j'ai pensé que ça ne dérangeait
pas de mettre IG, mais sinon je mettrai IHM s'il faut (à ce moment là je
n'écris pas du tout Interface Graphique..pour garder une certaine constance)
> "because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics."
> "à cause de la difficulté pour le synthétiseur de parole d'interpréter
> les graphiques."
> hum,
> "à cause de la difficulté qu'ont les synthétiseurs vocaux
> d'interpréter les images" ?
oui c'est mieux ... j'étais persuadé d'avoir enlevé tous les mots
"parole"...bref :)
> "car l'IG est une option, pas une obligation"
> "car l'IHM [enfin, adapte à la réponse précédente] est optionnelle" ?
> Enfin, ça allait aussi avant. "requirement" ce serait plus
> "nécessaire". "Mandatory" c'est "obligatoire".
je trouvais que ça collait bien ensemble et puis ça me rappel une
citation dans un film..j'attends d'autre avis :)
> " La plupart des outils modernes incluent des courriels, " c'est
> plutôt "incluant" (suffixe -ing). Et du coup, "pouvant" devient
> "peuvent" (ce qui correspond au "can").
> Par contre ya une faute ensuite :
> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisée"
> personnalisé
> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisée pour
> associer matériels et logiciels aux besoins de l'utilisateur."
> J'inverserai sujet et adjectifs (ou nomme les comme tu veux :p )
> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisé pour
> correspondre aux besoins logiciels et matériels de l'utilisateur."
faut que je retrouve dans quel fichier est ce passage...c'est possible
de me l'indiquer la prochaine fois ? (de toute façon j'en ferai pas 11
la prochaine fois ^^)
> "ce qui la rend relativement simple pour trouver de l'assistance si nécessaire."
> "assistance" = "aide".
> Je n'aimerai pas être assisté sur mon PC, par contre, aidé, pourquoi pas ;-).
Dans le cadre de personne handicapé, l'assistance me semble correcte..
autre avis ?
> msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and
> enhancements, and computers that have Fedora installed can download
> and install these automatically and without cost. It is therefore easy
> and economical to keep computers secure and up to date."
> msgstr "Le projet Fedora publie de façon régulières et fréquentes, des
> mises à jour et améliorations, ainsi les ordinateurs qui ont installé
> Fedora peuvent télécharger et installer celles-ci automatiquement et
> gratuitement. C'est pour cela qu'il est simple et économique de garder
> son ordinateur sécurisé et à niveau."
> (une faute à "installé" => +s)
oui merci :)
> Je vote pour
> "Le projet Fedora publie fréquemment et régulièrement des mises à
> jours ainsi que des améliorations, de telle manière que les
> ordinateurs sous Fedora [ou ayant installés ~] puissent les
> télécharger et les installer automatiquement sans le moindre coût.
> C'est prouquoi il est simple et économique de garder ses ordinateurs
> [singulier ?] sécurisés et à jour.
je vais mixer un peu, sans tout changer (j'aime aussi ma version mot à
mot :)
> "le mandat de section 508"
> efface le "de" ?
ok ça marche
> "acte de Réhabilitation". Ok pour la majuscule puisqu'il s'agit d'un
> texte juridique.
>
> msgstr "Pour des informations détaillée
> Ouch le 's'
aie
> msgid "The Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)"
> msgstr "Le Modèle d'Accessibilité de Produit Volontaire (VPAT en anglais)"
> Si les majuscules ne correspondent pas à l'acronyme, n'en met pas.
> Je virerai aussi "en anglais".
il doit y avoir une formule en Français pou indiquer que l'acronyme est
Anglais. Mais je ne changerai pas l'acronyme c'est comme si j'écrivais
BFI au lieu de FBI.. :)
> msgstr "Le modèle VPAT détaille
> détail ?
re aie!!
> " comment un produit ou service précis"
> s/comment/de quelle manière/
les goût et les couleurs... mais ok je change
> "précis, est conforme"
> La virgule est de trop. Par contre à la phrase suivant, il en manque
> surement une. hum, elle me gène un peu la fin. Peut-être en supprimant
> "accessible". Dsl je n'en trouve pas qui m'aille mieux.
de toute façon cette ligne est trop bizarre.. oui pour la virgule
> "Ces modèles sont héberger"
> Ouch, "hébergés"
oui re-re-aie..
> " sur les sites web officiel"
> " sur les sites internet officiels" (un officiel des officiels ??? heuuu)
merci papi shaiton.. juste un "+s" aurait suffit :)
> "Les vendeurs maintiennent leurs propres informations et le
> gouvernement, dans tous les cas, n'appuie pas ces informations."
> "information".. il doit y avoir mieux. Quelqu'un ?
sûrement..
> # docs-accessibility-guide.f13.Tools
>
> sgstr "Outils, utilitaires et Pilotes disponibles, libres et ouverts"
> supprimer "ouverts" ? Si on est libre, c'est qu'on est libre de
> consulter la source... c'est donc ouvert.
> Donc "disponibles et libres"
>
> "et handicapés physique."
> un 's' à physique ?
>
> "Il y a des logiciels et matériels basés sur les solutions disponibles."
> "Il existe des solutions logicielles et matérielles" ? (le sujet dans
> la phrase c'est "solutions")
hum je ne suis pas si sûr que toi.. car du coup tu finis comment la
phrase ? le "based" tu le raccroche à quoi ?
> msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that
> speech is available before the operating system loads, which even
> makes it possible for people with a visual impairment to install the
> operating system. Hardware solutions include speech synthesizers,
> braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye
> gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it
> is difficult to find drivers for them. Drivers are being written
> (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested
> and integrated by the community into \"upstream\" software projects
> before becoming part of Fedora."
> msgstr "Le plus gros avantage du matériel de la reconnaissance vocale
> est que celle-ci est disponible avant même le chargement du système
> d'exploitation, ce qui donne la possibilité à des personnes
> malvoyantes d'installer le système d'exploitation. Le matériel de
> reconnaissance vocale inclut un synthétiseur vocal, un terminal en
> braille, les systèmes Puff et Sip, ainsi que le matériel de pointage
> par regard. Ces périphériques sont habituellement très chères et il
> est difficile de trouver des pilotes pour eux. Les pilotes sont
> entrain d'être développés (surtout pour les synthétiseurs vocaux) pour
> Linux mais ils ont besoin d'être testés et intégrés par la communauté
> en \"amont\"."
>
> msgstr "Le plus gros avantage
> l'avantage est "grand" non ?
oui
> De plus, dans ce context "speech" correspond à de la synthèse vocale
> (haut parleur) et non à de la reconnaissance vocale (micro)
>
oui j'avais pas fais la nuance :)
> Ca devient donc
> "Le plus grand avantage d'une solution de synthèse vocale matérielle
> est que la discours [discours c'est un peu fort ?] est disponible
discours = la synthèse ?
> avant le chargement du système d'exploitation, ce qui donne même la
> possibilité à des personnes malvoyantes d'installer le système
> d'exploitation. ....
>
> Par contre j'ai une question, comment on dit "reconnaissance vocale" ?
> ^^ J'ai un trou là...
>
> "package" est traduit en "paquetage". packet => paquet, packaging =>
> empaquetage. (j'ai aussi tendance à utiliser paquet mais bon)
>
ah bah va y avoir du changement dans les 11 fichiers -_-
> "site web" n'est pas français, c'est un abus de langage. "site
> internet" c'est beaucoup plus correct. (hein Thomas :) )
>
merci thomas shaiton :p
> msgstr "Pour plus d'information sur
> informations avec un s
>
> "utilitaires qui sont compatible"
> j'ajouterai un 's' à compatible...
>
> "La plus part" s'écrit "plupart" :) (ouahhh si mes profs de français
> me lisaient, ils s'arracheraient les cheveux.)
>
> La suite, prochainement
Merci pour le temps passé :) @+
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
13 years, 9 months
[IDT] ABRT » master
by Sam Friedmann
--
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific
Mail: sam.friedmann(a)redhat.com
13 years, 9 months
Présentation : Adun
by adundev
Bonsoir à tous,
Je me présente : Adrien, je suis étudiant en informatique dans la
branche développement logiciel.
Je suis tombé sous le charme de Fedora depuis que j'ai testé la bêta de
Goddard, et Fedora est devenue mon système principal pour bosser !
J'ai un peu de temps libre que je souhaite dédier pour aider le projet
Fedora !
Je pense qu'il va falloir me guider dans un premier temps mais
j'apprends vite :p
Mon compte FAS est : adundev (adun étant déjà pris)
Mon compte IRC est : adun
Merci de m'avoir lu, à bientôt !
13 years, 9 months
[C] expandale >> master
by B julien
voilà j'ai corrigé les différentes erreurs, j'ai fais un commit sur le
site.. ça se passe comment maintenant ?
(je suis sur IRC pour ceux qui peuvent)
@+ ju
-------- Message original --------
Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] expandale >> master
Date : Sat, 03 Jul 2010 22:36:27 +0200
De : Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org>
Répondre à : Mailing list for French Fedora Translation process
<trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>
Pour : Mailing list for French Fedora Translation process
<trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>
Le 03/07/2010 22:12, B julien a écrit :
>
>
> Le 03/07/2010 16:03, Thomas Canniot a écrit :
>> Le 01/07/2010 14:45, B julien a écrit :
>>> Le 01/07/2010 09:42, shaiton a écrit :
>>>>
>>>> 2010/7/1 B julien<boby_drack(a)hotmail.com
>>>> <mailto:boby_drack@hotmail.com>>
>>>>
>>>> Bonsoir,
>>>> voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier
>>>> fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois
>>>> trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide
>>>> pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture.
>>>> @+ Ju
>>>>
>>
>> > #: ../expendable.desktop.in.h:1
>> > msgid "Expendable"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Disponible"
>>
>> C'est le nom du logiciel que tu traduis... je te conseille donc, ne te
>> pas traduire son nom :)
>>
>>
>> > +# à vérifier
>> > #: ../expendable.desktop.in.h:2
>> > +#,fuzzy
>> > msgid "Home Finances Modeling"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Modélisation Financière à domicile"
>>
>> sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en
>> français
>> Modélisation de finances personnelles
>>
>>
>> > #: ../main.py:188 ../main.py:928
>> > msgid "Untitled"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Sans-titre"
>>
>> Sans tiret
>>
>>
>> > #: ../main.py:190
>> > #, python-format
>> > msgid "%s%s - expendable"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "%s%s - disponible"
>>
>> pas de traduction pour le nom du logiciel
>>
>>
>> > #: ../main.py:268
>> > msgid "Choose File"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Choisir un Fichier"
>>
>> sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en
>> français
>>
>>
>> > #: ../main.py:310
>> > msgid "Save Failed"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Erreur d'enregistrement"
>>
>> Erreur lors de l'enregistrement
>>
>>
>> > #: ../main.py:311
>> > msgid "Failed to save file."
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
>>
>> Erreur lors de l'enregistrement du fichier
>>
>>
>> > #: ../main.py:318
>> > msgid "Choose Filename"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Choisir un nom de fichier"
>>
>> Choisissez un nom de fichier
>>
>>
>> > #: ../main.py:455
>> > msgid "Open Failed"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Echec d'ouverture"
>>
>> Échec lors de l'ouverture
>>
>>
>> > #: ../main.py:456
>> > #, python-format
>> > msgid "Failed to open file '%s'."
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Erreur d'ouverture du fichier '%s'."
>>
>> Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »
>>
>>
>> > #: ../main.py:930
>> > #, python-format
>> > +#,fuzzy
>> > msgid "Save changes to %s?"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Enregistrer les changements vers %s?"
>>
>> %s ?
>>
>>
>> > #: ../window.glade.h:4
>> > +#,fuzzy
>> > msgid "Run model"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Exécuter le Modèle"
>>
>> Pas de majuscule à Modèle.
>>
>>
>> > #: ../window.glade.h:7
>> > msgid "_Add Account"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "_Ajoût de Compte"
>>
>> Ajout
>> sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en
>> français
>>
>>
>> > #: ../window.glade.h:8
>> > msgid "_Delete Account"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "_Suppression de Compte"
>>
>> sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en
>> français
>>
>>
>> > #: ../window.glade.h:9
>> > msgid "_Edit"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "_Editer"
>>
>> _Éditer
>>
>>
>> > #: ../window.glade.h:12 ../accounts/mortgage.glade.h:13
>> > +#,fuzzy
>> > msgid "yrs"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "ans"
>>
>> années
>>
>>
>> > #: ../add-account.glade.h:2
>> > msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose account
>> type</span>"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choix d'un type de
>> Compte</span>"
>>
>> sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en
>> français
>>
>>
>> > #: ../add-account.glade.h:3
>> > msgid "Add Account"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Ajout de Compte"
>>
>> sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en
>> français
>>
>>
>> > #: ../accounts/payment.py:31
>> > msgid "A one-off withdrawal, or a series of withdrawals."
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Un retrait exceptionnel, ou une série de retraits."
>>
>> pas de virgule en fr avant un "ou" ou devant tout autre conjonction de
>> coordination :) Mais où et donc or ni car
>>
>>
>> > #: ../accounts/regsave.py:31
>> > msgid "Regular Saver"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Epargnant régulier"
>>
>> Épargnant
>>
>>
>> > #: ../accounts/stooze.py:31
>> > msgid "Credit Card (Promotional Rate)"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Carte de Crédit (Taux promotionnel)"
>>
>> sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en
>> français
>>
>>
>> > #: ../accounts/stooze.py:32
>> > msgid "Credit card with a time-limited promotional rate for purchases."
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel à durée limitée
>> pour des achats."
>>
>> Sans majuscule, sauf en début de ligne
>>
>>
>> > #: ../accounts/stooze.glade.h:5
>> > msgid "Credit limit:"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Limite de Crédit :"
>>
>> Sans majuscule, sauf en début de ligne
>>
>>
>> > #: ../accounts/stooze.glade.h:7
>> > msgid "Minimum payment:"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Paiement Minimum :"
>>
>> Sans majuscule, sauf en début de ligne
>>
>>
>> > #: ../accounts/stooze.glade.h:8
>> > msgid "Or, if greater:"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Ou, si plus important :"
>>
>> pas de virgule
>>
>>
>> Voilà c'est tout pour moi
>>
>> Thomas
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
> Merci pour vos réponses... Je l'ai donc passé en DCDR..
>
> @Thomas : Pourrais-tu regarder mon compte, car sur le site Transifex je
> ne peux pas verrouiller un texte à traduire. Il me faudra le faire pour
> le mettre [C]
> Merci d'avance
> #: ../main.py:605
> #: ../window.glade.h:7
> msgid "_Add Account"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Ajoût de compte"
Pas d'accent circonflexe.
C'est tout :)
Thomas
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
13 years, 9 months
Mise à jour de la page wiki
by Kévin Raymond
Salut,
Ça y est j'ai mis à jour la page du wiki (liens erronés, procédure
légèrement modifiée...)
Si vous voulez passer un coup d'œil...
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team
(je vous ai laissé quelques fautes... ^^)
Bon, par contre je n'ai pas réussi à utiliser les ancres dans cette pages...
ex "cf. [[#Ressources|Ressources]]" ne passe pas.. alors je n'ai pas mis de
liens internes ^^
Par contre, j'allais modifier la page du wiki fedora-fr (
http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction),
mais ca m'embête l'auteur, je vire la balise, ou je laisse Renault ? (oui,
je lui envois un email)
++
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
13 years, 10 months