Publication de guides déjà traduits : je commence par lequel ?
by Jérôme Fenal
Bonsoir à tous,
Je viens de faire la demande[1] afin de publier les notes de version de F19.
J'aimerais continuer avec les autres guides traduits, mais aussi
lancer une (éventuelle) relecture avant publication.
Donc ma question, ouverte à tous : je commence par lequel parmi ceux à 100% ?
* Burning ISOs : bon candidat, début de relecture fait, qui veut le relire ?
* UEFI Secure Boot Guide : idem
* Fedora Packager's Guide : idem
* Live Images : pas relu du tout, des volontaires ?
* Power Management Guide : à peine relu, des volontaires ?
* Fedora Virtualization Getting Started Guide : idem
On a le choix : soit on fait un guide par semaine, et tout le monde se
met à la relecture sur un guide à la fois.
Soit je balance le tout, et on trie les tickets sur problèmes ensuite.
Vos commentaires ?
Cordialement, bonne soirée,
J.
[1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=978066
--
Jérôme Fenal
10 years, 10 months
Dernière relecture des Releases Notes
by Jérôme Fenal
Bonjour à tous,
Étant à la maison à garder mon fils que le collège à libéré 15 jours
avant l'heure, j'ai effectué les dernières traductions sur les
Releases Notes (il y a eu du mouvement cette nuit, une trentaine de
chaînes à traduire).
Pour ceux qui auront du temps _aujourd'hui_, si vous voulez faire
quelque chose sur les traductions Fedora, merci de vous concentrer
uniquement sur la relecture des release notes.
Si vous voulez le drapeau relecteur sur Transifex, demandez-le ici
avec un exemple de la correction à apporter.
Voilà, c'est à vous de parler :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2060
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal
10 years, 10 months
Présentation Lycoris
by Céline Marmin
Bonjour à tous,
Je m'appelle Céline Marmin, je suis originaire de Lille et j'habite
actuellement du côté de Rennes.
Pourquoi participer au projet de traduction de Fedora ? J'ai envie de
participer au monde du Libre, la traduction me semble être un bon moyen.
Quant à Fedora, ce fut mon premier contact avec GNU/linux.
Mon pseudonyme sur Transifex est Lycoris, et je serais plutôt intéressée
par la traduction de documentations. Toutefois traduire autre chose ne me
dérange pas :-)
Bonne soirée à tous,
Céline - Lycoris
10 years, 10 months
Anaconda f19-branch
by Dominique Chepioq
Bonsoir,
il s'est passé une chose bizarre.
Les dernières chaines que nous avons traduites pour Anaconda Master ont
disparu, et ont été reversées (sans la traduction) dans Anaconda f19-branch.
je les ai retraduite en ligne, mais c'est quand même bizarre comme procédé.
Par contre je ne me souviens plus que ce que l'on avais choisi pour «
encryption keys » (j'ai fait une mauvaise manœuvre sur mon pc, et j'ai
perdu mon dossier anaconda...)
Dominique
10 years, 10 months
APPEL! Page du wiki concernant les priorités de traduction
by Alexandre Moine
Bonjour à tous,
Suite aux suggestions de Jérôme, j'ai ajouté une colonne traducteur et
une colonne relecteur à mapage concernant les priorités de traduction
<https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/Priorit%C3%A9_de_traduction>
.
Je vous demande donc de vous inscrire à côté des ressources que vous
traduisez/relisez, afin d'éviter un long épluchage des archives de la
mailing-list.
Si les ressources que vous avez traduites/relues ne sont pas présentes,
n'hésitez pas à les ajouter! Je finirais cette page petit à petit, elle
contient déjà les informations essentielles.
Merci d'avance,
Alexandre, Fedora user and ambassador
--
10 years, 10 months
Bienvenue aux nouveaux, état du projet de traduction de Fedora
by Jérôme Fenal
Bonjour,
Nous voici arrivés à la fin du mois, une bonne occasion pour refaire un
petit point sur toutes les traductions en cours.
Processus
=========
Le processus en place sur la traduction est documenté ici :
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team
Merci autant que faire se peut de le suivre pour éviter les efforts
redondants (deux personnes traduisant le même document sans l'avoir
verrouilé).
Si vous modifiez en ligne, merci dans tous les cas de demander a minima
une relecture en ligne, et idéalement d'envoyer le diff avant/après vos
modifications sur la liste trans-fr(a)fedoraproject.org.
Merci aussi de prendre le temps de relire les chaînes traduites par d'autres
avant de commencer à traduire tête baissée un document déjà partiellement
traduit. Cela permet de se mettre dans le bain du document, du vocabulaire,
et de trouver les fautes de frappes ou d'orthographe résiduelles.
De temps à autre, ça permet aussi de trouver et modifier de gros contre-sens.
Arrivées
========
Quelques nouveaux tant sur la liste que dans le projet :
- Paul-Marie Tetedoie (akaN44)
- Gwen (geekosophe)
- Jörg Buchmann (jorg76440)
Bienvenue à vous, Kevin et moi vous invitons à vous présenter ici, et à
indiquer ce qui vous intéresse dans le projet.
Départ
======
Une personne s'est désabonnée de la liste, bon vent à elle, désolé de la
voir partir.
Avancée du projet
=================
Organisation sur Transifex, priorités
-------------------------------------
Pour information, il existe plusieurs concentrateurs pour Fedora :
- le global, Fedora : actuellement à 63% de chaînes traduites pour la
langue française, qui est la langue la mieux traduite pour Fedora,
devant les Japonais, les Espagnols, les Néerlandais, et les
Ukrainiens. À peine 3% de l'ensemble des chaînes sont relues
« officiellement », i.e. marquées comme telles sur Transifex.
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/
- fedora-main : 92% de chaînes traduites sur le hub, beaucoup moins sur
le détail des ressources.
Ce concentrateur doit autant que faire se peut être traduit à 100%, et
relu, notamment avant une sortie de nouvelle version, comme
maintenant.
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/fr/
- Fedora Upstream Projects : 51% de chaînes traduites
Comporte les projets upstream de Fedora, comme input-pad, libvirt,
gfs2-utils, libguestfs, et yum (qui est à part de par le niveau de
difficulté dans sa traduction).
Pas mal de boulot, un linguiste émérite est demandé pour input-pad.
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/
- Fedora Docs : cf. le point ci-dessous.
Les Guides
==========
Voici les guides du concentrateur fedora-docs, qui sont bien avancés, et
qu'on pourrait terminer plus ou moins facilement :
- System Administration Guide : gros effort à faire, priorité moyenne,
- Fedora Elections Guide : effort limité, (23+28), priorité moyenne
- Musicians Guide : indiqué « outdated » sur le wiki, priorité basse
- Software Collections Guide : va devenir important, priorité moyenne,
effort moyen (89+198)
- Translation Quick Start Guide : n'accepte pas les modifications, mais
je ne me souviens pas l'avoir déjà vu.
- User Guide : Quelques petites choses à finir, pour quelqu'un qui a
sous la main une F18 et va vérifier toutes les dénominations
françaises des logiciels et menus. Effort moyen à important, du fait
de la vérification systématique à faire.
- Amateur Radio : gros effort, intérêt relativement limité en France
Pour les autres guides que ceux du hub fedora-docs :
- OpenSSH Guide : traduction terminée par Gérard (merci !) ce mois-ci,
il faudrait qu'un relecteur le prenne en charge.
- Fedora UEFI Secure Boot Guide : traduction terminée depuis quelques
temps, relecture à terminer.
- Security Guide : effort important, priorité importante.
Très éclectique, ce guide aborde pleins de sujets divers et variés,
relatifs à la sécurité.
Pourquoi priorité importante ? Parce que SELinux revient à la mode
(notamment avec OpenShift, mais aussi
http://stopdisablingselinux.com/), et que ce guide fini pourrait
permettre à plein de gens d'arrêter de désactiver SELinux
Traducteur Wanted!
Relecteur Wanted!
- Defensive Coding Guide : effort moyen, priorité basse
pour les personnes ayant des notions de développement et/ou de
sécurité informatique.
Traducteur Wanted!
Relecteur Wanted!
- Storage Admin Guide : effort important, priorité basse à mon sens,
mais super intéressant pour qui veut se faire une culture sur les
stockages d'entreprise (SAN, gestion de volume, de FS, etc.)
Traducteur Wanted!
Relecteur Wanted!
- Community Services Infrastructure Security Policy : 119 chaînes
Traducteur Wanted!
Relecteur Wanted!
Bon week-end à tous, espérant un peu de soleil, mais aussi si
possible une progression dans les traduction et surtout dans
les relectures.
Et bonne présentation aux nouveaux !
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal
10 years, 10 months
Petit rappel amical à l'usage des nouveaux traducteurs du projet Fedora
by Jérôme Fenal
Bonsoir à tous,
Le projet de traduction de Fedora en français met une emphase
particulière sur la qualité des traductions.
De par la nature technique et le contexte particulier mais aussi très
large couvert par Fedora, je vous enjoins donc tous à demander la
relecture de vos traductions, particulièrement si vous venez de
rejoindre le projet.
Le processus est décrit ici :
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Processus_de_traduction_s...
Pour les traducteurs récemment arrivés, il est aussi d'usage de se
présenter, et d'envoyer les traductions ici, de façon à permettre à
tous de les relire, et afin de pouvoir proposer des corrections d'une
manière simple (le courrier électronique), sans devoir se connecter à
un outil.
La relecture en ligne sur Transifex (pour les projets hébergés sur Tx)
sera le second garde-fou permettant de corriger les erreurs
éventuelles ayant échappé à vos relecteurs par courriel.
Petit rappel si besoin était : le projet Fedora est un projet porté
par la communauté, qui n'apporte d'autre rémunération que la
satisfaction de faire progresser le libre, son utilisation en milieu
francophone, et surtout de progresser soi-même tant sur la technique
(ça force à lire les documentations, c'est pour ça que je suis là) que
sur sa capacité à effectuer des travaux de traduction et à les relire.
L'équipe commence à s'étoffer, et tout le monde sera un plaisir d'être
votre relecteur, mais encore faut-il indiquer ce que vous venez de
traduire.
L'objectif n'est pas de juger, mais d'aider tout le monde à
progresser, chacun apportant sa pierre à l'édifice.
Merci à tous de votre participation, c'est grâce à vous que le
Français est non seulement la langue la plus traduite, mais aussi une
des mieux traduites.
Faisons tous en sorte d'avancer tous ensemble dans cette direction.
J.
--
Jérôme Fenal
10 years, 10 months