Le Fri, 27 Jun 2008 23:59:32 +0200,
Johan Cwiklinski <mailings(a)x-tnd.be> a écrit :
Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
>
>
>> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200,
>> Johan Cwiklinski <mailings(a)x-tnd.be> a écrit :
>>
>>
>>> Salut,
>>>
>>> Mise à jour de la traduction de yum. J'en ai profité pour
>>> remplacer 'paquetage' par 'paquet'.
>>>
>>> Je joins le diff.
>>>
>>> Bonne soirée,
>>> Johan
>>>
>> #: ../cli.py:494
>> msgid "Parsing package install arguments"
>> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages"
>> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets"
>>
> "Arguments" veut dire dans ce cas là, la liste de paquets que l'on a
> demander à yum d'installer
> Ex: Parsing package install arguments
> No Match for argument: Azureus
>
Certes, mais cela reste des arguments (ou options) passées à la
commande yum :-p
Je ne vois pas trop comment tu voudrai traduire cela, autrement que
par "liste", mais ils auraient en ce cas utilisé le terme "list" en
anglais aussi, non ?
Je viens de remarquer que si effectivement
"arguments" signifie
"paquets", ça veut rien dire Faudrait voir avec la ML ou le chan (si
un jour il y a du monde)
>
>> #: ../cli.py:583
>> #, python-format
>> msgid "%d packages marked for Update"
>> -msgstr "%d paquetages marqués pour mise à jour"
>> +msgstr "%d paquets marqués pour mise à jour"
>>
>> #: ../cli.py:602
>> #, python-format
>> msgid "%d packages marked for removal"
>> -msgstr "%d paquetages marqués pour suppression"
>> +msgstr "%d paquets marqués pour suppression"
>>
>>
> Ça revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je
> trouve que ça fait pas trop français. Je verrais plutôt "pour être +
> verbe"
>
Oui, pourquoi pas... Je n'ai pas (encore) corrgé cependant, d'autres
avis ?
>
>> #: ../cli.py:617
>> msgid "No Packages Provided"
>> -msgstr "Pas de paquetage fourni"
>> +msgstr "Pas de paquet fourni"
>>
>>
> C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre
> d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni".
>
Corrigé.
>
>> #: ../cli.py:657
>> msgid "Matching packages for package list to user args"
>> -msgstr "Liste des paquetages correspondant à la demande de
>> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant à la
>> demande de l'utilisateur"
>>
>>
> La chaîne originale est très complexe, mais je pense qu'il serait
> quand même préférable de mettre "les paquets"
>
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
Dans le sens où yum va lister tous les paquets
qui correspondent à la
demande de l'utilisateur, et pas que quelques uns au pif :-p
>
>> #: ../cli.py:864
>> msgid "No packages in any requested group available to install or
>> update" msgstr ""
>> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise à jour dans
>> les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise à
>> jour dans les groupes " "demandés"
>>
>> #: ../output.py:379
>> msgid " Default Packages:"
>> -msgstr "Paquetages par défaut :"
>> +msgstr "Paquets par défaut :"
>>
>> #: ../output.py:384
>> msgid " Optional Packages:"
>> -msgstr "Paquetages optionnels :"
>> +msgstr "Paquets optionnels :"
>>
>> #: ../output.py:400
>> msgid " No dependencies for this package"
>> -msgstr "Pas de dépendances pour ce paquetage"
>> +msgstr "Pas de dépendances pour ce paquet"
>>
>>
> Pour les trois chaînes, au dessus, il y a des espaces avant la
> chaîne originale qui n'existe pas en français.
>
Corrigé, mais je me demande si ce n'est pas une erreur à l'origine :-)
Je
me pose aussi la question, faudrait voir avec la ML ou le chan l10n.
>
>> #: ../yumcommands.py:450
>> msgid "Find what package provides the given value"
>> -msgstr "Cherche à quel paquetage correspond la valeur donnée"
>> +msgstr "Cherche à quel paquet correspond la valeur donnée"
>>
>>
> "fournit" à la place de "correspond" ?
>
"Fournit une valeur" ? Je préfère "correspond à une valeur"
Je
me base autant sur la commande "provides" que sur ce qu'en dit
"man" : "provides ou whatprovides : Chercher quel paquetage fournit
telle fonctionnalité ou tel fichier." pour proposer "fournit"
>> #: ../yumcommands.py:570
>> msgid "Searching Packages for Dependency:"
>> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la dépendance :"
>> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la dépendance :"
>>
> Ça me parait étrange comme traduction, mais j'ai pas réussi à
> trouver le contexte, donc bon ...
>
>> #: ../yumcommands.py:689
>> -#, fuzzy
>> msgid "Repo-size : "
>> -msgstr "Id du dépôt : "
>> +msgstr "Taille du dépôt : "
>>
> Il n'y a pas le même nombre d'espace dans la chaîne originale et la
> française :-p
>
Tu dois t'amuser si tu comptes tous les espaces à chaque fois que tu
relis :-D
Vi, vi, c'est mon passe temps favori :-P
Ceci étant dit, je ne sais plus pour quelles chaînes exactement, mais
j'avais changé le nombre d'espaces pour des trucs censés (selon moi)
s'afficher les un en dessous des autres, pour conserver l'alignement,
et une des chaines était plus longue que la plus longue
originale... :-)
>> "Packages skipped because of dependency problems:"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> -"Paquetages ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
>> +"Paquets ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
>>
>>
> "skipped" a été traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler à
une
> seule traduction ?
>
Changé
Youpi !
>
>> #, python-format
>> msgid "Excluding Packages from %s"
>> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s"
>> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s"
>>
>>
> Je suppose que le %s désigne un dépôt, donc pour plus
> compréhensible, j'aurais traduit "from" par "venant de"
>
Je ne sais pas si le %s fait bien référence à un dépôt, j'ai pas
trouvé le contexte :/
Google est ton ami ! Par exemple :
http://www.tonybhimani.com/2008/03/30/excluding-packages-from-yum-updates/
dernier encadré de code (enfin, ce n'est pas uniquement un dépôt mais
presque)
>
>> msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
>> msgstr ""
>> -"Le paquetage ne correspond pas à la somme de contrôle mais le
>> cache est " +"Le paquet ne correspond pas à la somme de contrôle
>> mais le cache est " "activé pour %s"
>>
>>
> Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a échoué à
> vérifier" (là encore, c'est du chipotage)
>
Je ne trouve pas ça très français
Après tout, c'est vrai que
"correspond" est plus naturel <:-)
>
>
>> #, python-format
>> msgid "Adding package %s from group %s"
>> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s"
>> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s"
>>
> "du groupe" ?
>
Corrigé
>
>> #: ../yum/__init__.py:1891
>> #, python-format
>> msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
>> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le
>> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s
>> dans le regroupement"
>>
>>
> Apparemment, "tuple" se traduit en français par "n-uplet"
>
Mouarf... Autant laisser tuple, ça parlera à plus de monde (pour le
peu à qui l'un ou l'autre parlerait). Tu as trouvé cette traduction
où ?
Donné par
wordreference.com, confirmé par Wikipedia mais effectivement
"infirmer" par
glossaire.traduc.org. À voir donc.
>
>> #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144
>> msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is
>> already in use?" -msgstr ""
>> -"Impossible de lire la base de données RPM. Peut être est-elle
>> déjà utilisée ?" +msgstr "Impossible de lire la base de données
>> RPM. Peut être est-elle déjà utilisée ?"
>>
> Peut-être (avec le tiret, c'est mieux :-))
>
Corrigé.
> Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise
> yum de A à Z :-)
>
> Pablo
>
Le diff est joint.
Johan
Pablo