Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir dû relire la
phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part.
"The first day when content is available for translation from CVS is the
night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se
déroule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie.
Voilà l'idée mais ça reste encore très lourd.
Et si Tu traduis comme ceci c'est moins lourd ? :
Le premier jour où le contenu est disponible pour la traduction est le 23 octobre au soir,
soit le 24 octobre en Australie.
@+
Ben