Bonsoir,
2nde relecture de la soirée :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-uefi-secure-boot-guide/transl...
s/implementation/mise en œuvre/ s/lock out/exclure/ s/revois(reviews)/passe en revue/ s/régulier(regular)/normal/ s/provisioning/déploiement/ (on parle là des mises à jour des certificats et listes noires dans Secure Boot) s/marchands(vendors)/fabricants/ (certes glissement sémantique de fabricants -> vendeurs en anglais, mais on parle bien de ceux-ci, pas de la boutique en bas de chez soi).
s/supposés(unproven)/non testées/ (c'est là du vocabulaire de juriste. Unproven in court, unproven in real life : en gros, tant que ça n'a pas été testé en cours pénale ou dans la vraie vie, avec des vrais problèmes, il ne peut être prouvé que ça marche).
business process = processus métier
enlèvement vs. retrait ou suppression (contexte logiciel installé qu'on supprimerait du système) : pas fan d'enlèvement.
s/signés avec chiffrement/signés cryptographiquement/ (signature n'est pas chiffrement)
s/suspension/mis en suspens/
Je n'aurais pas traduit "Machine Specific Registers" en français.
Gérard, tu voudras peut-être passer en revue les chaînes modifiées pour les remettre à ton nom.
Cdt,
J.