Salut Dominique,
+msgstr "Portail non officiel de Fedora Allemagne" => Portail allemand
non officiel de Fedora ? (je trouve ça plus logique vu qu'on parle de
la langue pas du pays)
+msgstr "Portail de la communauté Fedora de Grèce" => Portail grecque
de la communauté Fedora ?
En plus des corrections de Kévin,
Fabien
Le 29 mars 2012 18:40, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a écrit :
Le 29 mars 2012 18:25, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
> Bonjour,
>
> msgid "Fedora French Community"
> -msgstr ""
> +msgstr "Communauté Fedora de France"
> C'est cohérent, mais on se dit communauté « francophone ».
> "Communauté francophone de Fedora" est peut-être plus juste ?
>
>
> +msgstr "Communauté Fedora du Royaume Uni"
> Royaume-Uni avec un tiret.
>
> +"Vous voulez ajouter le site de votre communauté Fedora à cette liste ?
> <a "
> +"href=\"%s\">Envoyez un mail à l'équipe des web-sites de
Fedora </a>"
> Envoyez un *courriel* à l'équipe des *sites internet*
>
>
> msgid "About Fedora"
> msgstr "A propos de Fedora"
> La faute est là depuis longtemps. À propos avec un accent.
>
>
> Merci Dominique,
>
>
> --
> Kévin Raymond
> (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci Kevin
Pour « Fedora French Community » tu as raison c'est francophone sinon la
chaîne aurait été « Fedora France Community »
J'ai été emporté par mon élan...
Nouveau diff
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr