Le 2 octobre 2010 19:30, shaiton <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
2010/10/2 lenormand <lenormand76(a)gmail.com>:
> Le 2 octobre 2010 01:14, lenormand <lenormand76(a)gmail.com> a écrit :
>>
>> Bonsoir à tous,
>> Pour ma première traduction, j'ai choisi ce fichier au nombre de chaînes
>> raisonnable dans le but de m'habituer à la procédure de traduction.
>> Je m'efforce de suivre la page très pratique du wiki, s'il reste des
>> choses à perfectionner n'hésitez pas à m'en faire la remarque !
>> Guillaume
>> --
>> Be free. Think Linux.
>
> J'avance d'une étape. Voici le diff. Merci aux relecteurs ;-)
>
> Guillaume
> --
> Be free. Think Linux.
>
Salut,
+msgstr "Fedora 14 apporte le support du protocole SCAP (Security
Content Automation Protocol)
"prends en charge" au lieu de "apport le support" serait plus
correct
Et puis peut etre traduire SCAP ? Je ne connais pas l'habitude de
l'équipe là dessus, en générale je traduis, puis suivant les
circonstances j'ajoute la version anglaise entre parenthèse.
>Comme par exemple la vérification automatique d'existence de patches,
je choisirai plutot "correctifs" que "patches".
+msgstr "oscap-scan - Scanneur en ligne de commande
Attention à la majuscule de "Sacnneur" ;)
(plusieurs occurrences, pas de majuscule après un tiret)
Bon, avec cette machine windows pas facile la relecture, mais ça a l'aire
bon
++
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
Voici le nouveau diff. Dis-moi ce que tu penses de la traduction de SCAP....
Merci.
Guillaume
--
Be free. Think Linux.