Le mercredi 16 nov. 2011 à 17:56:26 (+0100), Vincent Herber a écrit :
Demande de relecture SVP. Merci!
Oui :)
>
> J'ai eu un doute sur comment traduire "docker" qui dans ce fichier
fait
> référence à des barres d'outils détachée sur bord supérieur et que l'on
> peut placer où l'on veut (j'espère être assez précis car je n'y
arriverais
> pas à l'être plus).
Sous quel environnement, KDE ?
>
> Sur traduc, ils laissent docker donc, je n’ai pas traduit.
Il faut voir dans l'environnement correspondant.
Ça peut être un tableau de bord par exemple.
>
> Sinon la fin de la chaine 60 me parait bizarre (il est utilisé la négation
> alors que je pense que le contraire aurait été approprié)
hein, c'est ou
là #60 ??
>
> "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a
> number "
> "of dockers with additional tools. From the top menu, choose "
> "<guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are
visible or "
> "customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created
> with"
> " styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
> msgstr ""
> +"La fenêtre suivante a deux panneau de menu en haut, un espace de travail
panneaux
> et "
> +"un certains nombre de dockers avec des outils supplémentaires. Depuis le
> menu "
> +"supérieur, sélectionnez <guilabel>Paramètres</guilabel> pour
> sélectionner les "
> +"dockers visibles ou bien personnaliser la barre d'outils ou les
> raccourcis. "
> +"Votre présentation ne peut être créée avec des styles, des formes et du
> texte "
> +"dans différentes polices de caractère ou couleur, des images et plus
> encore."
>
>
> Voilà sinon je vous envoie le diff et le po modifié. J'espère avoir été le
> plus attentif pour faire le moins faute possible.
Oui c'est dans l'email précédent… Je le reprend :)
--
Kévin Raymond
(Shaiton)