Le mardi 28 novembre 2006 à 16:23 +0100, Guillaume a écrit :
2006/11/28, Alain PORTAL <alain.portal(a)free.fr>:
> Le mardi 28 novembre 2006 15:50, Alain PORTAL a écrit :
> > Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a écrit :
> > > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce
> > > que vous le traduisez comme super-utilisateur ?)
> > Moi oui, je le traduis (sans trait d'union) de même je traduis
"shell" par
> > interpréter de commande"
> acceptez-vous la tradcution de "shell" par "interpréteur de
commandes" ?
Pour interpreteur de commande, oui...
Pour "root" je ne suis pas tout a fait d'accord, car (comme précisé
dans un de mes msgs précédents) on se connecte avec le compte 'root'
et pas avec 'super utilisateur'. Donc, dans cette situation, je le
considère plus comme un nom propre. Donc pour ma part je ne le traduit
pas.
Si on suit ce raisonnement, qui est logique, on devrait alors dire
"terminal" au lieu d'interpréteur de commandes", d'autant que
c'est la
traduction de GNOME dans le menu Applications > Accessoires.
Je préfère donc Terminal.
--
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot