On 09/23/2011 10:41 PM, Fabien wrote:
>
>
> 2011/9/23 Hervé Marcy <herve.marcy(a)gmail.com <mailto:
> herve.marcy(a)gmail.com>**>
>
>
> Il me manque des traductions d'outputs de commandes, mais je n'ai
> pas l'infrastructure sous la main pour le faire (multipathing iSCSI
> par ex.)
>
> Hervé
>
>
>
> Salut Hervé,
>
> En espérant ne pas faire de doublon avec Dominique
>
> Des contrôleurs de disquette sont requis pour un certains nombre de
> systèmes d'exploitation anciens, particulièrement pour installer des
> pilotes. Actuellement, les machines virtuelles n'ont pas accès aux
> périphériques de disquettes physiques. Cependant, créer et accéder aux
> images de disquettes depuis des lecteurs de disquettes virtuels devrait
> fonctionner. Cette section recouvre la création d'un périphérique de
> disquette virtualisé. => un certain nombre
>
> Cette section est dédiée aux systèmes disposant de stockage externe ou
> en réseau; par exemple des périphériques de stockage basés sur fibre
> channel, iSCSI, ou SRP. Il est recommandé que ces systèmes disposent de
> nom de périphériques persistants configurés sur l'hôte. Ceci aide pour
> la migration à chaud ainsi que fournit des noms de périphériques
> consistants et du stockage pour de multiples systèmes virtualisés. => il
> manque un espace avant le point-virgule. Une virgule en trop avant ou
> SRP. J'aurais mis : Ceci aide pour la migration à chaud tout en
> fournissant des noms...
>
> Les système n'utilisant pas <command>multipath</command> doivent
> utiliser <xref
> linkend=\"form-Virtualization-**Configuring_persistent_**
> storage_in_Red_Hat_Enterprise_**Linux_5-Single_path_**configuration\"
> />. => Les système*s*
>
>
> Implémenter la persistance de LUN dans un environnement
> <command>multipath</command> exige des noms alias définis pour vos
> périphériques avec plusieurs chemins. Chaque périphérique de stockage
> possède une UUID, également connu sous le nom de <firstterm>World Wide
> Identifier</firstterm>(**identifiant mondial) ou
> <firstterm>WWID</firstterm>. => des alias simplement ajouter le mot
nom
> fait un peu redondant.
>
> Le mappage entre périphérique de ces WWIDs et noms d'alias sera à
> présent persistant au-delà des redémarrages. Par exemple : =>
> périphérique*s* (c'est « these » en anglais)
>
>
> Les machines virtuelles doivent-être éteintes avant que leurs fichiers
> ne puissent être lus. Éditer ou lire les fichiers d'une machine
> virtuelle n'est pas possible et peut causer des pertes ou des dommages.
> => Pas de tiret entre doivent et être
>
> <replaceable>guest1</**replaceable> est une machine virtuelle Linux. La
> première partition est la partition de démarrage et la seconde partition
> est une EXT3 contenant la partition racine. => est *en* EXT3 contenant...
>
> Testez si le mappage de partition a fonctionné. Il devrait y avoir de
> nouveaux périphériques dans le répertoire /dev/mapper/ => en anglais il
> n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
>
> Montez le périphérique de boucle à un répertoire. Si besoin est, créez
> ce répertoire. Cet exemple utilise <filename>/mnt/guest1</**filename>
> pour
> monter la partition. => de boucle *dans* un répertoire
>
> Accéder aux données de volumes LVM de machines virtuelles => en anglais
> il n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
>
> Ajoutez les mappages de partition pour
> <replaceable>guest1.img</**replaceable> pour reconnaître les
> périphériques
> dans le répertoire <filename>/dev/mapper/</**filename>. => Je pense
que
> la
> phrase devrait être : Ajoutez les mappages de partition pour
> <replaceable>guest1.img</**replaceable> aux périphériques reconnus dans
> le
> répertoire <filename>/dev/mapper/</**filename>.
>
> Dans cet exemple, les volumes LVM se trouvent sur une seconde partition.
> Ces volumes requièrent un rescannage avec la commande
> <command>vgscan</command> pour trouver les nouveaux groupes de volumes.
> => +1 Dominique pour nouvelle recherche
>
> Remarque sur les dernières lignes à chaque fois c'est Démontez,
> Connectez... J'aurais mis à l'infinitif vu que c''est une
description
> pour la commande indiquée après (avis perso).
>
> C'est tout ce que j'ai vu,
> Fabien
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.**org <trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>
>
https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://ad...
>
Merci à vous deux pour les remarques. Le diff est attaché.
Pour les points / infinitif / impératif :
- quand la chaine est au gérondif, il s'agit pour moi d'un titre. S'il
n'y
a pas de point en anglais, je n'en mets pas
- si la chaine est a l'impératif, je la laisse à l'impératif.
Je pense que les deux points de vue se défendent...
Hervé
Salut Hervé,
"Ceci sauvegarde les paramètres de configuration en fichier XML qui peut
être "
"édité pour adapter les opérations et périphériques utilisés par la machine
" => qui peuvent être édités (les paramètres)
Je sais que le point de vue infinitif ou autre se vaut mais par exemple :
msgid "Create a floppy disk image for the guest."
msgstr "Créez une image de disquette pour la machine virtuelle." => Là
c'est
clairement « Comment » crée*r* une ...
"LUNs iSCSI, SRP ou fibre channel. Les UUIDs persistent après les " => «
sont conservés » à la place de persistent. Je crois aussi qu'on ne met pas
de s aux abréviations en français
"/dev/mapper</filename>. L'exemple ci-dessus créera 4 LUNs appelés
<filename>" => Pas de s à LUN et j'ai un doute c'est un ou une LUN
?
Voila,
Fabien