Salut, et merci pour ta relecture :)
Robert-André Mauchin a écrit :
Allez, au boulot :
> #: data/content/404.html:11
> msgid "We apologize, but the file you requested could not be found."
> -msgstr ""
> +msgstr "Nous nous excusons, mais le fichier que vous avez demandé ne peut être
trouvé."
>
→ « Nous nous excusons » c'est un peu trop lourd, "Désolé mais le
fichier..." est suffisant je pense.
En effet, je voulais éviter de traduire de la même façon que le "Sorry!
..." mais c'est effectivement lourd :-)
> #: data/content/404.html:14
> msgid " and let them know which link brought you here."
> -msgstr ""
> +msgstr " et faites-leur savoir quel lien vous a amené ici."
>
→ et "indiquez leur le lien"
→ répétition de "vous a amené ici" : on pourrait transformer
l'expression en "le lien défectueux"
En effet, j'ai changé en conséquence.
> #: data/content/404.html:24
> -#, fuzzy
> msgid "Connect with the Fedora Community"
> -msgstr "Les voix de la communauté Fedora."
> +msgstr "Connectez-vous à la communauté Fedora."
>
Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est très utilisé
dans ce contexte en français. M'enfin si ça ne gène personne
"Rejoignez la ..." pourrait peut-être convenir d'avantage ? (j'ai change
comme ça dans le po)
> #: data/content/get-fedora.html:53
data/content/get-prerelease.html:54
> -#, fuzzy
> msgid "Fedora KDE Live Media"
> msgstr "Média Live basés sur KDE"
>
→ Basés avec un S ? ils sont plusieurs ?
Huh.. no comment :-p
> #: data/content/get-prerelease.html:12
> -#, fuzzy
> msgid "Fedora, For the Future."
> -msgstr "Fedora, pour vous."
> +msgstr "Fedora, Pour le Futur."
>
→ je ne mettrais pas la majuscule à "Pour" en français.
Je l'ai virée, mais à vrai dire elle n'aurait pas non plus lieu d'être
en anglais, le terme sur lequel on veut insister étant "futur"...
#: data/content/get-prerelease.html:13
msgid ""
"This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to "
"its suitability or usefulness. All issues should be reported via the <a
href="
"\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci est une pré-version. Le projet Fedora ne fourni aucune
garantie quant à son intérêt ou son utilité. Tous les problèmes doivent
être rapportés via le <a href=\"https://bugzilla.redhat.com\">Bugzilla
Red Hat</a>"
→ "ne fournit"
→ suitabilité, c'est plus la conformité que l'intérêt (bah oui on ne va
pas sous-entendre que Fedora sert à rien quand même). Je dirais donc
"aucune garantie quand à son utilité et à son adéquation à un objectif
particulier". (librement inspiré de la GPL)
J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ?
→ s/rapportés/signalés/
> #: data/content/keys.html:16
> +# bleeding-edge ?
> msgid ""
> "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain "
> "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge
"
> "packages in Rawhide are not necessarily signed."
> -msgstr ""
> +msgstr "Les paquetages qui peuvent être téléchargés depuis le système
> de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc
> les utiliser avec précaution. De même, les paquetages bleeding-edge de
> Rawhide ne sont pas forcément signés."
>
→ bleeding edges = à la pointe, dans le sens très récents. Il y a une
expression qui permet de bien traduire ça mais je ne l'ai plus en
tête :/
"avant garde" ? (donc "paquetages avant gardistes ...")
> #: data/content/keys.html:37
> +# fingerprint ?
> msgid ""
> "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys
"
> "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the
"
> "fingerprint of the key matches. For example:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Si vous souhaitez vérifier que les clés installées sur votre
> système correspondent aux clés listées ici, vous pouvez importer la clé
> dans votre trousseau GPG et vérifier que le fingerprint des clés
> concorde. Par exemple :"
>
→ fingerprint = empreinte
Merci, je l'avais sur le bout de la langue, mais il ne cessait de
m'échapper :-)
> #: data/content/keys.html:76
> +# GA ?
> msgid "Both GA and updates"
> msgstr ""
>
→ Aucune idée, le seul GA que j'ai trouvé concernant Fedora est la
General Assembly, une sorte de réunion des pointures
Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui désigne les
paquets des dépôts hors mises à jour) :-)
Par contre, pour traduire ça... :/
> #: data/content/keys.html:98
> msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises à jour en test"
>
→ de test ? d'évaluation ?
Je pense que "test" est plus adéquat, puisqu'il s'agit du dépôt
"testing"
> #: data/templates/foot.html:9
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved.
"
> "Please send any comments or corrections to the <a href=\"mailto:"
> "webmaster(a)fedoraproject.org\">websites team</a>."
> msgstr ""
> -"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits réservés.
Merci "
> +"Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits réservés.
Merci "
> "d'envoyer vos commentaires et corrections à l'<a
href=\"mailto:"
> "webmaster(a)fedoraproject.xn--org\">quipe-ozb en charge du site
internet</a>."
>
→ On rajoute un lien pour la VF peut-être ?
Là, je sais pas. D'autres avis sur la question ?
Oué fini \o/
Pareil \o/
Bon courage pour la suite.
Librement,
Bob.
Diff joint,
Johan