Je me disais bien aussi que mandataire cela faisait un peu court.
Je corrige par "serveur mandataire"
Le 5 septembre 2013 09:28, Pablo Martin-Gomez <bouska(a)fedoraproject.org> a
écrit :
Le Wed, 4 Sep 2013 22:19:35 +0200,
Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
> Le mercredi 04 sept. 2013 à 20:17:03 (+0200), dominique chepioq a
> écrit :
> >
> > Bonsoir
> > Il y a 35 nouvelles chaines pour anaconda master :
> >
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
> >
> > Il y en a une que je n'ai pas traduite, j'ai mis des
"???????" car
> > je sèche lamentablement, malgré mes recherches.
> > C'est :
> > #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:646
> > msgid "Si_ze policy:"
> > msgstr "????????"
>
[snip]
>
> #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1238
> msgid "P_roxy URL:"
> -msgstr ""
> +msgstr "URL du _mandataire :"
>
> Proxy est traduit par mandataire dans l'outil ? Ça ne me parle pas à
> moi, et j'ai beau cherché, la traduction ne m'a pas l'air si
> courante. Si ?
Si, en vrai bon français académicien (?), "proxy" se traduit par
"serveur mandataire". Par contre, "mandataire" tout court, je suis
moins convaincu par contre.
[snip]
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr