Bonjour,
voici une tentative d’état des lieux sur la traduction française.
Si vous débutez quelque chose, pensez à faire un message pour avoir de
l'aide !
Annonces :
* Si cela peut vous aider, voici le guide stylistique de traduction
fait par Mozilla FR :
https://github.com/mozfr/besogne/wiki/Guide-stylistique-pour-la-traduction
* Il est désormais raisonnable d'utiliser
https://translate.holcroft.fr pour traduire en français, la publication
est de plus en plus proche et probable.
* J'ai proposé qu'on inclue l'avancement des traductions de fedora,
comme le fait le projet GNOME:
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.o...
Sites internet : 100%
Le français est à égalité avec cz, hu, es, sv et uk.
Main (logiciels liés au cycle de vie Fedora) : 100 (+0)
nous sommes premiers
https://fedora.zanata.org/version-group/view/main/languages/fr
Priority packages : 100% (+0)
_tout et n’importe quoi de prioritaire_
nous sommes à égalité avec pl et uk
https://fedora.zanata.org/version-group/view/PriorityPackages/languages/fr
Upstream : 43,17 % (+0,06) soit 367 885 mots à traduire
le français est deuxième derrière uk.
https://fedora.zanata.org/version-group/view/upstream/languages/fr
RHEL : 91,86 (+0,31) soit 13 429 mots à traduire
le français est 7ème derrière : es, pl, ja, pt-BR, uk, zh-CN
https://fedora.zanata.org/version-group/view/rhel
Lien vers le dernier état des lieux :
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr@lists.fedoraprojec...
bonnes traductions,
--
Jean-Baptiste Holcroft