Le 4 mai 2011 21:22, Matthieu Gautier <mgautier(a)fedoraproject.org> a écrit
:
Le mercredi 04 mai 2011 à 21:10 +0200, Kévin Raymond a écrit :
> > 2011/5/4 Matthieu Gautier <mgautier(a)fedoraproject.org>:
> > > Le mercredi 04 mai 2011 à 20:22 +0200, Kévin Raymond a écrit :
> > >> Le paquet <package>httpd</package> a été mis à jour de la
version
> > >> 2.2.16 vers la version 2.2.17. Elle apporte des améliorations et des
> > >> correctifs pour <emphasis>mod</emphasis> et
> <emphasis>core</emphasis>.
> > >>
> > >> Il me semble que dans la phrase, le sujet c'est le paquet, donc «
il
> »
> > >> et non pas « elle » (apporte)
> > >>
> > >> Améliorations et correctifs pour « Core » :
> > >> core sans majuscule d'après la chaîne précédente
> > >>
> > >>
> > >> vérifie le propriétaire des liens symboliques si les options
> > >> FollowSymlinks et SymLinksIfOwnerMatch sont activées
> > >> Il manque le point, mais c'est peut-être intentionnel (mais il y
est
> > >> dans la chaîne suivante)
> > >>
> > >> À partir de Fedora 15 le paquet <package>drupal</package>
et tous ses
> > >> modules ont été renommés de <filename>drupal*</filename>
en
> > >> <filename>drupal6*</filename>. En outre, tous les
emplacements du
> > >> système de fichiers refléteront cette amélioration. Copier vos
> > >> anciennes configurations vers ces nouveaux emplacements devrait
> > >> fonctionner, tant que les versions seront les mêmes.
> > >>
> > >>
> > >> Ces améliorations ont été faites pour faciliter la compatibilité des
> > >> versions parallèles drupal dans Fedora/EPEL avec la version de
> > >> drupal7.
> > >> différentes au lieu de parallèle ?
> > > Non, le but ici est d'assurer la compatibilité des installations en
> > > parallèle de différentes versions, pas la compatibilité entre les
> > > versions. D'autant plus que la version anglaise utilise le mot
> > > "maintainance" et non "compatibility". Je propose ceci
:
> >
> > Oui c'est ce que je voulais dire
> >
> >
> > > Ces améliorations ont été faites pour faciliter la compatibilité des
> > > installations parallèles de drupal dans Fedora/EPEL, notamment avec la
> > > version de drupal7.
> >
> > Bien mieux :)
> > Ou des instances parallèles ? (plutôt ta version, mais je propose tout
> de même)
> Hum... instance ce serait plus une installation en train de tourner (il
> peut y avoir plusieurs "instances" pour une même version.
>
> Sinon je remplacerait la fin par (au choix):
> - notamment avec drupal 7.
> - notamment avec la version 7 de drupal.
> >
> > >>
> > >>
> > >> voilà
> > >>
> > >>
> > >>
> > >
> > >
> > > --
> > > trans-fr mailing list
> > > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> > >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
Merci pour vos suggestions.
Je vais donc traduire comme ceci :
msgid ""
"This change was made to facilitate easier maintenance of parallel drupal "
"versions across Fedora/EPEL releases with the release of drupal7."
msgstr ""
"Ces améliorations ont été faites pour faciliter la compatibilité des
installations "
"parallèles de drupal dans Fedora/EPEL, notamment avec la version 7 de
drupal."
Nouveau diff, ensuite je commiterai