Robert-André Mauchin a écrit :
>>
>> #: data/content/get-prerelease.html:13
>> msgid ""
>> "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to
"
>> "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the <a
href="
>> "\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat
Bugzilla</a>."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ceci est une pré-version. Le projet Fedora ne fourni aucune
>> garantie quant à son intérêt ou son utilité. Tous les problèmes doivent
>> être rapportés via le <a
href=\"https://bugzilla.redhat.com\">Bugzilla
>> Red Hat</a>"
>>
>> → "ne fournit"
>> → suitabilité, c'est plus la conformité que l'intérêt (bah oui on ne va
>> pas sous-entendre que Fedora sert à rien quand même). Je dirais donc
>> "aucune garantie quand à son utilité et à son adéquation à un objectif
>> particulier". (librement inspiré de la GPL)
>>
>>
> J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ?
>
>
→ sa conformité ou son adéquation tout court alors ?
Va pour adéquation tout court :)
>>> #: data/content/keys.html:76
>>> +# GA ?
>>> msgid "Both GA and updates"
>>> msgstr ""
>>>
>>>
>> → Aucune idée, le seul GA que j'ai trouvé concernant Fedora est la
>> General Assembly, une sorte de réunion des pointures
>>
>>
> Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui désigne les
> paquets des dépôts hors mises à jour) :-)
>
> Par contre, pour traduire ça... :/
>
>
→ c-à-d ? tous les paquetages qui n'ont jamais été mis à jour ? Les
version natives et mises à jour ça te va ?
Super ! Merci ;)
Bye,
Bob.
Diff joint, en DCPC :-)
Bonne journée,
Johan