Le Friday 06 July 2007 16:35:39 Samuel Bizien, vous avez écrit :
Bonjour,
Vous avez certainement entendu parler du projet OLPC (un ordinateur
portable par enfant), qui vise à créer un ordinateur accessibles aux
enfants et peu coûteux. Sinon :
http://wiki.laptop.org/go/OLPC_France
Le système de traduction repose sur l'interface
translate.fedoraproject.org, et le système est très lié à Fedora (de
nombreux composants de l'OLPC viennent de Fedora).
Il me semble donc naturel que nous prenions en charge la traduction des
applications liées à Sugar OS (le système d'exploitation de l'OLPC).
C'est d'ailleurs ce qu'attendent les développeurs du projet.
J'ai ajouté une section OLPC à la page TraductionPO
(
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#head-320536c73cac32e26f7f8
fa441bc951859a439c7 )
J'ai traduit déjà 3 fichiers, qui attendent donc une relecture (j'ai mis
fuzzy les chaînes où j'avais doute, mais où je n'ai pas été capable de
vérifier le contexte).
Dès qu'ils seront relus, ils seront envoyés.
Des remarques (sur les fichiers, ou sur le principe de faire la
traduction d'OLPC ici) ?
Samuel.
Sugar.po -> rien à redire.
web.po -> je verrais plutôt « Précédent » et « suivant » pour traduire "back"
et "forward", mais ça dépend un peu du contexte. Sinon, j'ai un problème
d'encodage de caractère dans ce fichier, je ne vois pas les accents.
write.po -> « Choisir la couleur » plutôt que « choisis la couleur » pour être
homogène avec la traduction de Cancel ? A voir. De plus, le système de l'OLPC
pourrait un jour être implanté dans un ordinateur à bas coût à destination du
grand public, adultes compris, mais c'est un autre problème ;-)
Je n'ai pas d'autre remarque sur les fichiers, et rien contre le principe de
faire la traduction d'OLPC ici...
Gauthier.