Le Thursday 31 January 2008 23:39:04 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
> Le Sunday 27 January 2008 01:17:45 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > Le Monday 21 January 2008 23:50:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > > Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100,
> > >
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > > > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > > > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100,
> > > > >
> > > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
> > > > > > > > ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid ""
> > > > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@
> > > > > > > > "the guest console window to be embedded
inside this
> > > > > > > > application. It may also " "be used to
allow access to the
> > > > > > > > guest console from a remote
host</small>" msgstr ""
> > > > > > > > +"<small><b>Conseil :</b>
le serveur VNC est fortement
> > > > > > > > recommandé car il " +"permet à la
fenêtre console de
> > > > > > > > l'invité d'être intégrée à
l'application. Il " +"peut
> > > > > > > > également être utilisé pour donner accès à la
console de
> > > > > > > > l'invité " +"depuis un hôte
distant.</small>"
> > > > > > >
> > > > > > > fenêtre console > terminal ?
> > > > > >
> > > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal,
c'est
> > > > > > parfois une simple fenêtre qui affiche du texte (des
messages
> > > > > > de services le plus souvent).
> > > > > >
> > > > > > Non ?
> > > > >
> > > > >
http://jargonf.org/wiki/console
> > > > > Apparemment les deux sont très proches.
> > > >
> > > > Ok, mais le terme console est utilisé partout dans le reste du po,
> > > > et il peut parfois difficilement être remplacé par le terme «
> > > > terminal », donc j'ai juste modifié « fenêtre console » en «
> > > > console ».
> > > >
> > > > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans
> > > > garantie, je serai peut-être en déplacement (sinon, ce sera jeudi
> > > > soir).
> > > >
> > > > Gauthier.
> > > >
> > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:30
> > > > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this
machine?"
> > > >-msgstr ""
> > > >-"Combien d'unités centrales virtuelles voulez-vous allouer à
cette
> > > >machine ?" +msgstr "Combien d'unités centrales
virtuelles
> > > > voulez-vous allouer à cette machine ?"
> > >
> > > CPU n'a jamais été traduit dans le reste de la traduction, pourquoi
> > > là ?
> >
> > Il est traduit une bonne dizaine de fois ! A noter que les chaînes
> > originales parlent tantôt de VCPU, de virtual CPU, ... Il n'est pas
> > traduit lorsque la chaîne est concise pour éviter de perturber les
> > affichages, mais je me rends compte qu'on ne devrait jamais utiliser
> > CPU, mais plutôt « UC », non ?
> >
> > > >-#: ../src/virtManager/console.py:667
> > > > msgid "Console not available while paused"
> > > >-msgstr ""
> > > >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille"
> > >
> > > Ambiguë. Je mettrais plutôt "La console n'est pas disponible
> > > lorsqu'elle est en veille"
> >
> > Je ne pense pas que la console puisse être en veille. C'est peut-être
> > la machine hôte ou virt-manager qui doit pouvoir l'être : « La console
> > n'est pas disponible lorsque la machine hôte est en veille » ? Est-ce
> > qu'on ne sort pas du rôle du traducteur en modifiant à ce point ?
> >
> > Gauthier.
>
> J'ai envoyé la traduction au mainteneur pour le commit, je surveille les
> stats, et dès que c'est fait, je termine le fil.
>
> Gauthier.
C'est commité, merci Dan, merci aux relecteurs ;-)
Gauthier.