Le mardi 20 février 2007 à 17:32 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> Le problème est que, dans son contexte, la phrase est:
>
> Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
> bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports
> représentent un gaspillage inutile de la disponibilité des développeurs.
> Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font perdre leur temps
> aux développeurs en les classant mal, et ceux-ci doivent passer plus de
> temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas utilisé pour la correction
> de ces bogues, et peut même mener au fait que le bogue soit ignoré ou
> oublié.
>
> Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps" amènerait à
répéter
> deux fois l'expression dans deux phrases successives.
> Remarque: c'est vrai que c'est déjà le cas (de manière moins visible)
> dans la version anglaise:
>
> Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have
> other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug
> wastes their time when they file inaccurately, and the developers have
> to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even
> result in the bug being ignored or forgotten.
>
> Je ne sais qu'écrire ...
Une chose importante quand on fait de la traduction de document, c'est de ne
surtout pas traduire ! :-)
Mais adapter. Il ne faut surtout pas hésiter à reformuler complètement une
phrase voire un paragraphe si cela permet qu'elle soit plus « française ».
L'important est de conserver le sentiment de l'auteur.
D'ailleurs, en ce qui concerne des documents, on ne devrait jamais faire de
traduction mais de l'adaptation.
Merci de ton commentaire et de tes conseils :) .
Tenant compte de ceux-ci, je propose (pour tout le paragraphe) :
Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports font perdre
leur temps aux développeurs: mal classés, les bogues sont souvent
ignorés ou oubliés.
Mais c'est plus de la contraction de texte que de la traduction ... :/ .