Un nouveau diff (le dernier cette fois)
Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je n'étais pas
certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au féminin,
c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir les commentaires AUTO)
Merci pour la relecture
Corentin
Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com> a
écrit :
Commité.
Je m'attaque à la suite.
Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com> a
écrit :
> Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste
> encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de
> chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi
> long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)?
> Merci encore.
>
> Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com> a
> écrit :
>
> Avec le diff c'est mieux. désolé.
>>
>> Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com> a
>> écrit :
>>
>> Resalut et merci pour la relecture Pablo.
>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le
>>> deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le
>>> deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez
vérifier
>>> dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour
>>> les modifs ;-)
>>>
>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite
>>> celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
>>>
>>> Corentin
>>>
>>>
>>> Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <
>>> pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
>>>
>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
>>>> Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>>>
>>>> > Salut les loulous.
>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en
>>>> > envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des
espaces
>>>> > insécables) Voilà. Bon Week End et merci !
>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
>>>> >
>>>> > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard
>>>> > <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>>> >
>>>> > > Ok, une première DDR pour PK !
>>>> > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop
long à
>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)
>>>> > > Merci !
>>>> > >
>>>> > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des
chaînes,
>>>> > > désolé. c'est corrigé.
>>>> > >
>>>> > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard
>>>> > > <corentin.perard(a)gmail.com> a écrit :
>>>> > >
>>>> > >> Salut tout le monde !
>>>> > >>
>>>> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne
participais sur
>>>> > >> cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du
prendre du temps
>>>> > >> pour mes études...
>>>> > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de
chînes à
>>>> > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy.
Je ferais un
>>>> > >> diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la
relecture...
>>>> > >> Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce
n'est pas bon
>>>> > >> où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
>>>> > >>
>>>> > >> --
>>>> > >>
>>>> > >
>>>> > Corentin Perard
>>>>
>>>> Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai
>>>> testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne
>>>> suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
>>>>
>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal
>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#,
fuzzy,
>>>> >c-format +#:
../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,
>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already
>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà
installé"
>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé
:"
>>>> Manque un %s
>>>>
>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all
the
>>>> repos
>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702
>>>> >-#, fuzzy, c-format
>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,
>>>> >+#: c-format
>>>> > msgid "Finding debugging packages"
>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet."
>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de débogage"
>>>> Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique
>>>> qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt
partant
>>>> pour un "Recherche des paquets de débogage"
>>>>
>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows
>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808
>>>> >-#, fuzzy, c-format
>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,
>>>> >+#: c-format
>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s"
>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de :
%s"
>>>> "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de
trouver
>>>> mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
>>>>
>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs
reloading
>>>> > after installing firmware
>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314
>>>> >-#, fuzzy
>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader"
>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit"
>>>> >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
>>>> Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path
>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322
>>>> >-#, fuzzy
>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device
path"
>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date"
>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le
>>>> >périphérique"
>>>> "vers le périphérique" ?
>>>>
>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652
>>>> >-#, fuzzy
>>>> > msgid "Accepting EULA"
>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel"
>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
>>>> Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu
moche quand
>>>> même)
>>>>
>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root
>>>> > #: ../src/pk-main.c:91
>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable
(usually
>>>> > root)"
>>>> >-msgstr ""
>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le
programme
>>>> >(généralement " -"« root »)"
>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission
d'exécuter le programme
>>>> >(généralement « root »)"
>>>> Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le
>>>> plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre :
>>>> "(généralement
>>>> « root » l'a)"
>>>>
>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour
>>>> la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire
>>>> ^^
>>>>
>>>> Pablo
>>>>
>>>> --
>>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>>> Fedora-trans-fr(a)redhat.com
>>>>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>>>
>>>
>>>
>>>
> --
> Corentin Perard
>
--
Corentin Perard