@Kevin
Le problème des listes à puces c'est qu'elles n'apparaissent pas en tant
que telles dans les messages de zanata. Un item égal un message.
De plus Charles-Antoine a raison car selon le type de liste à puces ce
n'est pas forcément une minuscule en tête et un point-virgule à la fin.
J'ai commencé une page qui
explicite tous les cas, si tu veux y jeter un coup d'œil.
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FR-Manuel_du_traducteur/Traduction_de...
Mais attention cette page est en construction, pas relue et je pense que
la partie liste à puces va migrer vers cette autre page
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FR-Manuel_du_traducteur/R%C3%A8gles_t...
elle aussi en construction.
Le but de cet outil c'est de repérer les cas potentiellement à
problèmes, de s'y arrêter, de proposer un changement et de laisser
l'utilisateur décider ou pas du changement.
Sans cette interactivité on ne peut rien faire car les textes à contenu
informatique (instructions, etc.) abondent d'infractions aux règles du
français.
Ce matin j'ai passé la moulinette sur ma traduction du guide
d'installation, j'ai détecté mes fautes mais aussi beaucoup de faux
positifs (dans les textes informatiques) que j'ai dû laisser passer.
Il va donc être essentiel de peaufiner les règles pour écarter un max de
faux positifs sans rater une faute.
Je reste preneur des réflexions de chacun.
Dans tes propositions:
- trait d'union c'est fait pour les espaces (pas d'espace avant ni
après) , par contre il faudrait définir une liste de mot qu'il ne faut
pas décomposer p. ex. plateforme ou plate-forme. Il y a aussi l'usage
abusif du trait d'union en lieu et place d'un tiret semi-cadratin ou
cadratin.
- espace fine insécable entre le nombre et l'unité c'est fait
- « double quotes » en lieu et place des guillemets français: ça c'est
plus difficile (beaucoup de "" légitimes dans les messages d'instructions.
- les majuscules abusives dans les titres ça devrait être vu par le
relecteur avec la traduction en elle-même
Les règles ont pas mal évoluées aujourd'hui voir
github.com/jaaf/po_purifier
Merci pour vos remarques à tous les deux; elles sont encourageantes.
Je reste à votre écoute.
José
Le 19/05/2016 à 15:48, Charles-Antoine Couret a écrit :
Le 19/05/2016 à 15:42, Kévin Raymond a écrit :
> Sympa comme outils.
> Il en existe d'autres mais je ne les ai pas à l'esprit.
>
> Tes prioritées me semblent bonnes aussi.
> Sinon, on pourrait aussi ajouté (peut-être le fais-tu déjà) :
[...]
> - les listes à puce (pas de masucule, terminer chaque lignes par un ;
> et la dernière par un point) ;
Cela me semble compliqué.
De souvenir, tu as raison pour des énumérations simples du style :
* carotte ;
* patate ;
* farine.
Si les énumérations contiennent des verbes, de mémoire on doit utiliser la majuscule et
le point à chaque fois comme :
* J'adore les carottes.
* Je souhaite des patates.
* Je n'ai plus de farine.
* Profit !
Du coup, gérer cette situation me paraît délicate car il faut analyse la grammaire de la
phrase avant. Et ce n'est pas simple.
Charles-Antoine
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org