Salut à tous j'ai mergé les deux mails de commentaires.
#: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" -msgstr "" +msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)" => La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :) * OK*
+msgstr "authentification requise" => je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je chipote
*pourquoi, la VO est au présent?*
+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le programme sans " +"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n" => J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié en français.
*OK*
+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix" => socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).
*justement le glosaire dit que non (http://glossaire.traduc.org/index.php) A voir*
+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d" => "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"
*dans la VO c'est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne s'agit pas forcément d'une modification (initialisation, configuration, ...) A voir*
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s" => listen en "écoute" c'était pas correct ?
*non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s) * +msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s" => "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?
*Il s'agit d'un changement de groupe plutot que d'un changement de propriété.*
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex" => bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et j'enlèverai "le"
*J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser mutex" ca n'a pas de sens.*
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements" => événement : avec un "é" et pas de "s"
*pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.*
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé" => Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai "validé" à la place de "activé" * non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s*
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " +"accès " => tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en attente après la vérification des accès "
*OK*
+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire" => peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire des clients" * OK*
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" => j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement on l'écrit "time out". Un autre avis ?
*OK*
+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de caractères ou une " +"liste de " +"chaines de caractères\n" => chaîne ! * OK*
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s" => t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ? * OK*
+msgstr "UUID hôte invalide : %s" => "Hôte UUID invalide : %s" ? * OK*
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" => to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un mot ce qui donne : "impossible de réduire les privilèges"
+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n" => échoué
*OK*
+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s" => "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton programme ? c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi, c'est pour ça.
*Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je regarde ca de plus près*
+msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué" => "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution) à échoué" encore une fois gaffe aux accents !
*selon le glossaire pas de traduction pour thread.*
+msgstr "L'initialisation du driver a échouée" => "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"
*OK*
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" => "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux
*traduit cf. commentaire plus bas.*
+msgstr "connexion non ouverte" => "la connexion n'est pas ouverte" ? * OK * Le 31 juillet 2010 14:08, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut, Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^ Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne m'apparaissent pas correctement.
msgid "parse args failed" +msgstr "l'analyse de args a échouée" Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire. "L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup. "Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"
*Je pense qu'il s'agit d'un nom de variable mais traduit c'est
compréhensible*
msgstr "Impossible de se connecter au socket Une socket donc "à la socket"
*OK*
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition" variable DE condition ?
*condition variable est un type de variable traduite en français par variable condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-)) http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_ini... * *a débattre*
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à écrire correctement ce mot :)
*OK*
Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un point, parfois non. ex :
+msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points dans la version traduite.
*OK*
certificat du client a échoué" échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)
*OK *
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " en attente de transmission ("tx" à traduire) ?
*OK *
msgid "Out of memory allocating clients" "L'allocation de clients sature la mémoire" Mémoire allouée aux clients saturée
OK
+msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d" si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut traduire auth (qui vient d'authorization)
*OK*
+msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld" déplace "inattendue" à la fin.
*OK*
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s" C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO c'est quoi ?)
*Signal handler, je l'ai traduit pas gestionnaire de signaux *
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" "timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt limite" passe un peu mieux pour moi.
*OK*
chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)
*OK*
msgid "invalid host UUID: %s" +msgstr "UUID hôte invalide : %s" "hôte invalide. UUID : %s" ?
*OK*
msgid "failed to set reduced privileges" +msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" to set = définir, pas enregistrer. puis "reduced" = restreint dans ce cas ?
*OK*
+" -l | --listen Ecouter les connexions TCP/IP.\n" la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe
*OK*
+" Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n" "en tant qu'utilisateur"
*OK*
+" -d | --daemon Démarrer en tant que daemon et écrire le
fichier PID.\n" parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)
*OK c'était traduit dans le reste du fichier donc je l'ai traduit.*
execution à un accent (exécution) (sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique dans lokalize)
*Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!! *
msgid "Network event loop enablement failed" -msgstr "" +msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" de la boucle locale ? d'événement ?
*OK*
msgid "nparams too large" +msgstr "nparams trop grand" traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man parle de "nparams") pareil qu'"args"
*OK*
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide" enlève "de" (ça raccourcis en plus :) ) surtout qu'ensuite il n'y est pas
*OK*
évenement => événement (plusieurs occurrences)
*OK*
*Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les laisser en anglais. http://libvirt.org/formatdomain.html http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU A débattre*
msgid "Missing match attribute for CPU specification" -msgstr "" +msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU" "Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un truc du genre (match est à traduire)
pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)
+msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU" "Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou "L'attribut X manque" Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.
+msgstr "Élement CPU topology invalide" Tu as oublié de traduire topology
msgid "Invalid CPU feature policy" +msgstr "Élement CPU feature policy invalide" feature policy à traduire (comment ? :p)
aie pareil ensuite, traduis feature et policy pareil pour feature name : +msgstr "Élement CPU feature name invalide"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute" -msgstr "" +msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »" d'une manière général, peut-être traduire "Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)
J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres chaînes traduites.. Pour plus tard ;)
++ Bon weekend
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr