Thomas Canniot a écrit :
Le Thu, 10 Dec 2009 21:23:58 +0100,
Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000,
> Sam Friedmann <sfriedma(a)redhat.com> a écrit :
>
>
>
>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:8
>> msgid "<b>Limit to events _before:</b>"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "<b>Limiter aux événements _avant :</b>"
>>
> Pour être plus clair et avoir un bon parallèle, je mettrais plutôt
> "_antérieurs à :"
>
>
Corrigé.
>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:40
>> msgid ""
>> "The chart has too many data points. Please restrict your data
>> filter or use " "coarser data grouping criteria."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le graphique contient trop de points de données. Veuillez
>> restreindre votre filtre de données ou veuillez utiliser des
>> critères de groupement de données plus épais."
>>
> En français, j'aurais plutôt tendance à utiliser "grossier" que
> "épais"
>
Ok
>
>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:42
>> msgid ""
>> "You can add aditional conditions using the <tt>ausearch</tt>
>> expression " "language. Run <tt>(man
ausearch-expression)</tt> to
>> read the documentation " "of the language."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions supplémentaires à
>> l'aide du langage d'expression <tt>ausearch</tt>. Exécuter
<tt>(man
>> ausearch-expression)</tt> afin de lire la documentation sur ce
>> langage."
>>
> Exécutez
>
Mouais, ça c'est une question de goût, enfin bon , c'est fait :)
>
>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:54
>> msgid "_Include rotated files"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "_Inclure les fichiers pivotés"
>>
> Hou, ça ne correspond pas du tout là. En fait, ça doit correspondre
> aux fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom,
> généralement en rajoutant la date. Donc ce serait plutôt "les fichiers
> en rotation"
>
>
Autant pour moi, corrigé.
>> #: ../src/list_tab.py:174
>> msgid "Raw log data"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Données de journal brut"
>>
> "Brut" se réfère aux données plus qu'au journal non ?
>
>
ok
>> #: ../src/main.py:41
>> msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..."
>>
> FICHIER
>
>
Corrigé.
>> #: ../src/main_window.py:72
>> msgid "Audit viewer layout"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit"
>>
> À d'autres endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis
toujours
> à cheval sur l'harmonisation des traductions
>
>
Ah oui, il m'a échappé celui-la.
>> #: ../src/main_window.py:222
>> #, python-format
>> msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to
replace
>> it?"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le
>> remplacer ?"
>>
> Ils y en a plein comme ça : on utilise les guillemets français « »
>
>
ok
>> #: ../src/main_window.py:523
>> msgid "translator-credits"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "crédits-traducteur"
>>
> Hum, là, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce
> que tu es employé qu'on ne peut pas reconnaître ta traduction ^^
>
>
?
>> #: ../src/optparse_strings.py:16
../src/optparse_strings.py:19
>> #, python-format
>> msgid "%s option requires an argument"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "l'option %s requiert un argument"
>>
>> #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20
>> #, python-format
>> msgid "%s option requires %d arguments"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "l'option %s requiert %d arguments"
>>
> C'est plus du chipotage, mais on a plus tendance à traduire "argument"
> par "paramètre"
>
Ok
>
>> msgstr ""
>> +"Si les propriétés de cet onglet sont modifiées, les filtres de la
>> configuration de l'onglet seront abandonnés :\n" +"%s\n"
>> +"Souhaitez-vous toujours modifier les propriétés de cet
>> onglet ?Voule"
>>
> Thomas a déjà fait le commentaire donc bon
>
Déjà fait.
> Voilà. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ça
m'énervait d'avoit
> un logiciel tout seul en bas ^^
>
> Pablo
>
>
Oh purée j'ai raté tout ça ??? Oo
Trop la honte :(
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Nouveau diff attaché.
Merci,
Sam
--
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific
Mail: sam.friedmann(a)redhat.com