Le 19/10/2009 20:52, Duquaine Michel a écrit :
Bonjour à tous,
Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr, je
lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs
bénévoles que nous sommes:
1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate
que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois, hein...). Idem
pour ! ou ? (0 espace avant et deux après). Autre exemple: sur notre
clavier les guillemets sont " " et pas « ».
Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles à
respecter?
Tu as tout à fait raison, et j'y pense depuis longtemps. J'ai un
bouquin
sur la typographie française que j'ai retrouvé exprès au fond d'un
carton pour cet exercice.
Si tu l'initialise, je me ferai un plaisir de te filer un coup de main.
Le wiki francophone ou officiel du projet fedora (les page de traduction
pour l'équipe française sont identiques),
est la bonne place pour cela je pense.
Si tu n'as pas de compte sur le wiki francophone, commence peut-être à
travailler sur le wiki du projet fedora et je copie collerai sur le wiki
francophone.
2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de répertoire
avec les
termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans nos
traductions ainsi que la traduction française correspondante (je pense
par exemple à CPU, package, ...)? La traduction serait alors
uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des
documents à traduire.
Il y a déjà de nombreux glossaires que je n'utilise plus tant que ça
mais qui pourront effectivement vous servir :
http://glossaire.traduc.org/index.php
http://jargonf.org/wiki/Accueil
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-termetr...
Merci en tout cas de nous filer un coup de main pour tout ça :)
Thomas