Le mardi 20 février 2007 17:53, Samuel Bizien a écrit :
Le mardi 20 février 2007 à 17:32 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> > Le problème est que, dans son contexte, la phrase est:
> >
> > Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
> > bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports
> > représentent un gaspillage inutile de la disponibilité des
> > développeurs. Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font
> > perdre leur temps aux développeurs en les classant mal, et ceux-ci
> > doivent passer plus de temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas
> > utilisé pour la correction de ces bogues, et peut même mener au fait
> > que le bogue soit ignoré ou oublié.
> >
> > Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps"
amènerait à répéter
> > deux fois l'expression dans deux phrases successives.
> > Remarque: c'est vrai que c'est déjà le cas (de manière moins visible)
> > dans la version anglaise:
> >
> > Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have
> > other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug
> > wastes their time when they file inaccurately, and the developers have
> > to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even
> > result in the bug being ignored or forgotten.
> >
> > Je ne sais qu'écrire ...
>
> Une chose importante quand on fait de la traduction de document, c'est de
> ne surtout pas traduire ! :-)
> Mais adapter. Il ne faut surtout pas hésiter à reformuler complètement
> une phrase voire un paragraphe si cela permet qu'elle soit plus «
> française ». L'important est de conserver le sentiment de l'auteur.
> D'ailleurs, en ce qui concerne des documents, on ne devrait jamais faire
> de traduction mais de l'adaptation.
Merci de ton commentaire et de tes conseils :) .
Tenant compte de ceux-ci, je propose (pour tout le paragraphe) :
Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports font perdre
leur temps aux développeurs: mal classés, les bogues sont souvent
ignorés ou oubliés.
Mais c'est plus de la contraction de texte que de la traduction ... :/ .
C'est logique puisque dans la VO, il y a des répétitions. Mais tu peux quand
même constater qu'il n'y a aucune perte d'information et l'esprit de
l'auteur
n'est pas trahi, ce qui est le plus important.
Je te propose
« Parfois, les nouveaux rapports de bogues sont incomplets, imprécis ou ont
d'autres défauts. De tels rapports font perdre du temps aux développeurs qui
ne le passent pas à corriger les bogues. Parfois même, ces bogues sont
ignorés ou oubliés. »
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr