Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-firewall
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-firewall/ que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
C'faisait longtemps. Je prends.
Gauthier.
Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
C'faisait longtemps. Je prends.
Gauthier.
Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
Gauthier.
Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
C'faisait longtemps. Je prends.
Gauthier.
Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
Gauthier.
Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff...
Gauthier.
Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
C'faisait longtemps. Je prends.
Gauthier.
Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
Gauthier.
Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff...
Gauthier.
N'oublie pas les balises :D
Thomas
Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
C'faisait longtemps. Je prends.
Gauthier.
Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
Gauthier.
Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff...
Gauthier.
N'oublie pas les balises :D
Thomas
Ci-joint mes propositions.
Le diff est énorme, sans doute à cause du merge. Vous n'êtes pas obligés de relire les chaînes qui ne sont pas modifiées (cf. présence d'un "-" ou d'un "+" en début de ligne).
Gauthier.
Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
C'faisait longtemps. Je prends.
Gauthier.
Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
Gauthier.
Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff...
Gauthier.
N'oublie pas les balises :D
Thomas
Ci-joint mes propositions.
Le diff est énorme, sans doute à cause du merge. Vous n'êtes pas obligés de relire les chaînes qui ne sont pas modifiées (cf. présence d'un "-" ou d'un "+" en début de ligne).
Gauthier.
Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement à la conclusion qu'il n'y a rien à dire, sauf pour optionnellement que je remplacerai bien par une apposition « en option » ou « éventuellement ». Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur orthographique de gedit :(
Toma
Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit : > Bonjour, > > La traduction du paquet « system-config-firewall » est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est > nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > désormais : > > n=250; t=220 ; f=17 ; u=13
C'faisait longtemps. Je prends.
Gauthier.
Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
Gauthier.
Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff...
Gauthier.
N'oublie pas les balises :D
Thomas
Ci-joint mes propositions.
Le diff est énorme, sans doute à cause du merge. Vous n'êtes pas obligés de relire les chaînes qui ne sont pas modifiées (cf. présence d'un "-" ou d'un "+" en début de ligne).
Gauthier.
Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement à la conclusion qu'il n'y a rien à dire, sauf pour optionnellement que je remplacerai bien par une apposition « en option » ou « éventuellement ». Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur orthographique de gedit :(
Toma
Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, donc changement !
Nouveau diff (très court) ci-joint.
Comme il y a très peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, commit lundi soir.
Gauthier.
Le Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit : > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous > avez > > écrit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet « system-config-firewall » est > > devenue incomplète. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à > > jour est nécessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > sont désormais : > > > > n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > C'faisait longtemps. Je prends. > > Gauthier.
Mes propositions (avec le diff qui merdoie...).
Gauthier.
Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff...
Gauthier.
N'oublie pas les balises :D
Thomas
Ci-joint mes propositions.
Le diff est énorme, sans doute à cause du merge. Vous n'êtes pas obligés de relire les chaînes qui ne sont pas modifiées (cf. présence d'un "-" ou d'un "+" en début de ligne).
Gauthier.
Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement à la conclusion qu'il n'y a rien à dire, sauf pour optionnellement que je remplacerai bien par une apposition « en option » ou « éventuellement ». Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur orthographique de gedit :(
Toma
Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, donc changement !
Nouveau diff (très court) ci-joint.
Comme il y a très peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, commit lundi soir.
Gauthier.
Pas grand chose à dire, hormis que pour les chaînes suivantes, je verrais "invalide" après "value" :
#: ../src/fw_parser.py:80 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "option %(option)s: invalid service '%(value)s'." -msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s » incorrecte." +msgstr "option %(option)s : service invalide « %(value)s »."
#: ../src/fw_parser.py:115 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "option %(option)s: invalid forward_port '%(value)s': %(error)s." -msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s » incorrecte." +msgstr "option %(option)s : port de réacheminement invalide « %(value)s » : %(error)s."
Pablo
PS: j'ai mis la bonne balise
Le Sunday 03 February 2008 00:44:00 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Le Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit : > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous > avez > > écrit : > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous > > avez > > > > écrit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet « system-config-firewall » est > > > devenue incomplète. > > > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à > > > jour est nécessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > sont désormais : > > > > > > n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > Gauthier. > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > Gauthier.
Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et je renvoie un diff...
Gauthier.
N'oublie pas les balises :D
Thomas
Ci-joint mes propositions.
Le diff est énorme, sans doute à cause du merge. Vous n'êtes pas obligés de relire les chaînes qui ne sont pas modifiées (cf. présence d'un "-" ou d'un "+" en début de ligne).
Gauthier.
Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement à la conclusion qu'il n'y a rien à dire, sauf pour optionnellement que je remplacerai bien par une apposition « en option » ou « éventuellement ». Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur orthographique de gedit :(
Toma
Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, donc changement !
Nouveau diff (très court) ci-joint.
Comme il y a très peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, commit lundi soir.
Gauthier.
Pas grand chose à dire, hormis que pour les chaînes suivantes, je
verrais "invalide" après "value" :
Toutafé !
#: ../src/fw_parser.py:80 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "option %(option)s: invalid service '%(value)s'." -msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s » incorrecte." +msgstr "option %(option)s : service invalide « %(value)s »."
#: ../src/fw_parser.py:115 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "option %(option)s: invalid forward_port '%(value)s': %(error)s." -msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s » incorrecte." +msgstr "option %(option)s : port de réacheminement invalide « %(value)s » : %(error)s."
Nouveau diff, DCPC maintenu pour lundi soir.
Gauthier.
Le Sunday 03 February 2008 01:03:04 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 03 February 2008 00:44:00 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Le Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit : > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez > > écrit : > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous > > avez > > > > écrit : > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous > > > avez > > > > > > écrit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet « system-config-firewall » est > > > > devenue incomplète. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à > > > > jour est nécessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > sont désormais : > > > > > > > > n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > Gauthier. > > Ne vous précipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour > ça :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de > faire un merge et je renvoie un diff... > > Gauthier.
N'oublie pas les balises :D
Thomas
Ci-joint mes propositions.
Le diff est énorme, sans doute à cause du merge. Vous n'êtes pas obligés de relire les chaînes qui ne sont pas modifiées (cf. présence d'un "-" ou d'un "+" en début de ligne).
Gauthier.
Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement à la conclusion qu'il n'y a rien à dire, sauf pour optionnellement que je remplacerai bien par une apposition « en option » ou « éventuellement ». Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur orthographique de gedit :(
Toma
Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, donc changement !
Nouveau diff (très court) ci-joint.
Comme il y a très peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, commit lundi soir.
Gauthier.
Pas grand chose à dire, hormis que pour les chaînes suivantes, je
verrais "invalide" après "value" :
Toutafé !
#: ../src/fw_parser.py:80 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "option %(option)s: invalid service '%(value)s'." -msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s » incorrecte." +msgstr "option %(option)s : service invalide « %(value)s »."
#: ../src/fw_parser.py:115 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "option %(option)s: invalid forward_port '%(value)s': %(error)s." -msgstr "option %(option)s : définition de port « %(value)s » incorrecte." +msgstr "option %(option)s : port de réacheminement invalide « %(value)s » : %(error)s."
Nouveau diff, DCPC maintenu pour lundi soir.
Gauthier.
Commité.
Gauthier.
trans-fr@lists.fedoraproject.org