Bonjour à tous,
C'est génial, nous sommes assez nombreux pour nous lancer dans de nombreuses traductions, merci à vous !
Par contre, plus on est, plus la liste de diffusion est utilisée au vu de notre processus de traduction.
Je vous l'accorde, ce processus peut-être assez lourd, ou long à suivre. Mais il est là pour le bien de nos traductions et par conséquent pour toute la communauté francophone qui installe ou lit les documentations pour Fedora en français. Et c'est dire s'il y a du monde ! Ce processus, il n'est pas gravé dans le marbre. Si nous somme 100 traducteurs en simultanés, là on aura un soucis. Pour l'heure, un peu de rigueur nous suffit (j'y viens). Ce qui ne veut pas dire que nous ne somme pas ouvert à une adaptation du processus en vue d'une plus grande efficacité (loin de moi l'idée que nous ne soyons pas efficaces).
Pour l'instant, deux problèmes majeurs à pallier avec transifex.net. * L'impossibilité de récupérer les chaînes floues (ou « fuzzy »), elles sont accessibles en ligne, mais par exportées lors d'une traduction hors ligne. Je vous invite fortement à donner votre avis sur cette fonctionnalité, sur getsatisfaction[1]. Plus nous seront, plus l'avis sera pris en compte. Si vous possédez un compte FAS, vous pouvez vous connecter en openid avec login.id.fedoraproject.org. ** Pour pallier à ce problème, il est préférable que le précédent traducteur reprenne le fichier puisque son outil de traduction les aura on mémoire. Sinon, (Pablo t'en pense quoi ?) je propose qu'avant de traduire hors ligne, nous traduisions en ligne (le nom de l'outil est « Lotte »), mais au travers des suggestions uniquement. C'est à dire que le traducteur parcours en ligne les chaînes non traduites, vote +1 ou -1 une traduction (voir le champ « suggestions » au survol de la souris sur la chaîne original, ou à défaut le champ « historique »), puis répond à son IDT avec la balise « VEL » pour Vérification En Ligne (ou autre) afin que les traducteurs donnes par la suite l'avis (en votant +1 ou -1) en ligne. À la suite de quoi (avons nous besoin d'un Dernière Chance Pour Relire En Ligne ?), le traducteur valide sur Lotte les suggestions ayant au moins +2, puis télécharger le fichier pour traduire hors ligne. Il faudrait par contre connaître le nombre de traducteur ayant donnés leur avis sur Lotte, en répondant à la VEL positivement. Ce qui donnerai par exemple avec deux autres relecteurs sur Lotte :
[IDT] system-config-firewall -[VEL] system-config-firewall -[VEL] system-config-firewall -[VEL] system-config-firewall --[DDR] system-config-firewall + diff joint --[DDR] system-config-firewall --[DDR] system-config-firewall ---[DCPC] system-config-firewall + po joint ----[DDR] system-config-firewall ----[DDR] system-config-firewall + diff joint ------[DCPC] system-config-firewall + po joint -------[C] system-config-firewall
Ceci est une adaptation de[2]. Qu'en pensez-vous, est-ce trop compliqué ? De mon point de vu, je trouve dommage de traduire quelque chose qui a précédemment été traduit. L'interface précédente de Transifex exportait l'ancienne traduction en « fuzzy », ce qui était bien pratique.
* L'impossibilité de spécifier une traduction en cours, un brouillons, sur Lotte[3]. (Oui, j'en suis toujours à lister les 2 problèmes majeurs). C'est surtout pour ça que nous ne traduisons pas en ligne. Nous n'avons aucun moyen par Lotte de bloquer la traduction (que le développeur ne l'intègre pas tout de suite). Sauf par l'utilisation des suggestions. Mais ce n'est pas non plus une solution ** Parce qu'on ne peut pas filtré par « Non traduit mais avec des suggestions ». C'est à dire qu'un fichier avec 500 chaînes non traduite et seulement 150 suggestions nous obligera à parcourir les 350 chaîne supplémentaires, ** Parce que nous n'aurons pas d'historique sur le choix réalisé, ou le débat quant-à telle ou telle traduction choisie.
Le dernier problème que j'ai relevé, c'est le temps de verrouillage d'une traduction sur Lotte[4]. Moins important, tout aussi embêtant. Afin de vérifier qu'un fichier ne soit pas en cours de traduction, nous envoyions l'IDT. Les traducteurs vérifient de cette manière, en lisant uniquement le sujet, que personne d'autre ne traduise le même fichier. La liste de diffusion est encore utile, puisque une simple recherche dans vos emails permet de le vérifier. Cependant, lorsqu'une traduction peut prendre plusieurs semaines, il serait bon de le préciser également sur le wiki[5] pour plus de visibilité. Attention, la seule source sûre est la liste de diffusion. Si votre nom n'y est pas, vous pouvez l'ajouter ou me demander. C'est un wiki, vous pouvez l'éditer ;-). Avec un compte FAS[6].
Ça c'était les problèmes en rapport avec transifex.net. Un autre type de problème, qui nuit à la bonne marche de la traduction, c'est l'utilisation correcte de la liste de diffusion.
* L'important est de n'avoir qu'un seul fil de discussion par traduction. Ceci pour permettre de suivre plus efficacement. Nous utilisons des clients emails différents, le plus ennuyeux est GMAIL. La seul référence est les archives[9]. Lorsque vous modifiez le sujet de votre email, merci de ne pas le faire avec Gmail (cela reste à valider, Sarah à réussie il me semble, sans casser le fil). SVP, vérifiez tout seuls, envoyez-vous un email, ou demandez-moi. Ceci est un problème *majeur*. Si vous ne comprenez pas ce que je raconte, merci de m'écrire directement je ferai du cas par cas. Vincent, tu es concerné par ce problème (mais il doit y en avoir d'autres).
* Nettoyez vos réponses ! On écrit à la suite du message concerné, au milieu. Effacez les anciens messages, sinon on se retrouve avec de long messages cités inutile. De là viens le [snip] ou [clip] que l'on peut retrouver parfois. Cela signifie que l'on a supprimer un passage de la précédente réponse, qui pourrait avoir son importance, mais pas directement. En gros, c'est du Hors Sujet. Par exemple, dans le message [10] il aurait fallut tout supprimer. Ma réponse[11] (je ne suis pas le seul à le faire, hein) donne un exemple de message nettoyé. Je suis peut-être allé un peu fort, j'aurai pu citer « Et voici les modifs en fonction des commentaire. »
* Nettoyez les sujets ! De nombreux clients de messageries permettent de colorier différemment les messages en fonction des expéditeurs/destinataire, du sujet ou du corps du texte. Si vous laissez les anciennes balises dans le sujet (exemple « [IDT][DDR] Fedora Cloud Guide / Introduction »), vous cassez nos filtres. (Dominique, si la traduction te prends ci peu de temps que tu ne fais pas l'IDT, supprime le « [IDT] » en trop s'il te plaît. (Disons que c'est une exception informelle, et que Pablo ou n'importe quelle autre membre peut donner son avis).
Un autre point important, est l'uniformisation des traductions. Quel mot se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail », « courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).
J'ai un peu près fait le tour, merci à tous pour votre implication.
N'hésitez pas à répondre et donner votre avis. Nous verrons qui ne comprend pas bien comment fonctionne une liste de diffusion :) (Répondez bien juste après les lignes concernées afin de garder une suite dans les idées, le contexte). Exemple avec une discussion sur l'infra[12], voyez comme il est facile de suivre la discussion si la réponse est dans le contexte.
[1] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/import_most_popular_suggestion_as_... [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_utiliser_la_liste_de_di... [3] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/commit_files_as_suggestion [4] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/changing_the_lock_time%C2%A0 [5] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Ils_traduisent_Fedora_en_fra... [6] https://admin.fedoraproject.org/accounts [7] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Liens [8] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources [9] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/ [10] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008706.html [11] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008768.html [12] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/infrastructure/2011-October/010982....
Cdt,
Le samedi 12 novembre 2011 à 13:03 +0100, Kévin Raymond a écrit :
Un autre point important, est l'uniformisation des traductions. Quel mot se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail », « courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).
Concernant l'uniformisation des traductions, j'ai mis à jour la page pour proposer mes suggestions :
*email* courriel *email address* adresse électronique *backtrace* trace de débogage *coredump* core dump *crash dumps* image mémoire *upload (to)* transférer (et non télécharger), voir envoyer *sponsor* parrain *sponsor (to)* parrainer *bug* bogue *crash* incident *oops* oops
Ces termes m'ont posé des problèmes précédemment, j'avais à l'époque pris l'initiative (ou suivi vos conseils). Certains ont été supprimés, d'autre sont restés.
[7] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Liens [8] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
Cyril user : Fil_Rouge
Le 2011-11-16 19:07, FRANÇOIS Cyril a écrit :
Le samedi 12 novembre 2011 à 13:03 +0100, Kévin Raymond a écrit :
Un autre point important, est l'uniformisation des traductions. Quel mot se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail », « courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).
Concernant l'uniformisation des traductions, j'ai mis à jour la page pour proposer mes suggestions :
*email* courriel *email address* adresse électronique *backtrace* trace de débogage *coredump* core dump *crash dumps* image mémoire *upload (to)* transférer (et non télécharger), voir envoyer *sponsor* parrain *sponsor (to)* parrainer *bug* bogue *crash* incident *oops* oops
Ces termes m'ont posé des problèmes précédemment, j'avais à l'époque pris l'initiative (ou suivi vos conseils). Certains ont été supprimés, d'autre sont restés.
[7] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Liens [8] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
Cyril user : Fil_Rouge
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci, je note!
Merci Cyril,
On commencera un nouveau fil pour discutter de ces améliorations. Puisque personne n'a rien trouvé à redire à mes propositions, je suppose que vous validez tous. Je mettrai le wiki à jour et vous préviendrai quand les festivités commenceront :)
Bonne journée
Bonjour à tous !
Grande nouvelle, Transifex évolue !!
Il y a eu quelques nouveautés, cachés en attendant d'être vraiment utilisables. Et ça continue. Hier a eu lieu une assez grosse mise à jour[1], apportant plusieurs nouveautés. La présentation des ressources/projets à changée un peu (pourcentage de traduction visible dans l'aperçu du projet), lors de la sélection d'une ressource pour la traduction, nous avons un résumé des chaînes traduites, de la mémoire de traduction (prise en compte des chaînes floues, etc.) Et… Un nouveau statut apparaît : celui de relecteur ! Pour l'instant il n'est pas utile (il est là depuis 2 semaines), mais une prochaine mise à jour (quelques heures) va offrir une option aux mainteneurs afin de ne télécharger que les chaînes relues ! Enfin de la QA !!! Attention, il faut que ce soit activé par les mainteneurs, et de nombreux ne connaissent pas transifex, donc ce n'est pas certain que cette option soit utilisée. Il y a aussi l'arrivée d'un glossaire.
Bouska, il faut donc qu'on décide de la manière pour un traducteur de passer relecteur (un relecteur à simplement un pouvoir de plus, il peut toujours traduire). @Tous, on va donc pouvoir alléger le processus de traduction :) Enfin ! Vos idées sont les bienvenues (la liste de diffusion pourrait n'être utilisée que pour débattre…). À noter que la liste nous sert aussi de sauvegarde, puisque de nombreux projets n'ont pas les fichiers de langues dans leurs dépôts. Je vois avec Borsalinux-Fr si on pourrait utiliser notre serveur…
Note : pour l'instant, merci de continuer avec le processus actuel.
Bonne journée
trans-fr@lists.fedoraproject.org