Bonjour,
La traduction du paquet « docs-common-entities » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-common-entities.HEAD/entities.HEAD.fr.po - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-common-entities
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-common-entities que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur https://translate.fedoraproject.org/submit/module/docs-common-entities
------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Le 03/02/08, Gauthier Ancelingauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « docs-common-entities » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-common-entities.HEAD/entities.HEAD.fr.po
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-common-entities
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-common-entities que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur https://translate.fedoraproject.org/submit/module/docs-common-entities
Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Bonsoir,
Je prends la traduction de ces quelques "chaines" (surtout des chiffres en fait :)
Le 03/03/08, Michaël Ughettotelimektar@esraonline.com a écrit :
Le 03/02/08, Gauthier Ancelingauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « docs-common-entities » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-common-entities.HEAD/entities.HEAD.fr.po
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-common-entities
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-common-entities que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur https://translate.fedoraproject.org/submit/module/docs-common-entities
Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Bonsoir,
Je prends la traduction de ces quelques "chaines" (surtout des chiffres en fait :)
Statistiques : 0f0u Ci joint le diff !
Le 03/03/08, Michaël Ughettotelimektar@esraonline.com a écrit :
Le 03/03/08, Michaël Ughettotelimektar@esraonline.com a écrit :
Le 03/02/08, Gauthier Ancelingauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « docs-common-entities » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-common-entities.HEAD/entities.HEAD.fr.po
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-common-entities
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-common-entities que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur https://translate.fedoraproject.org/submit/module/docs-common-entities
Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Bonsoir,
Je prends la traduction de ces quelques "chaines" (surtout des chiffres en fait :)
Statistiques : 0f0u Ci joint le diff !
désolé, je l'avais oublié -_- Ci-joint !
Michaël Ughetto a écrit :
désolé, je l'avais oublié -_- Ci-joint !
Salut,
#: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Version de test actuel du projet principal"
Actuelle
#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" -msgstr "" +msgstr "Version de DocBook pour utilisation basique"
Primary => basique ?
#: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term "Red Hat"" @@ -330,8 +330,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "liste-des-traducteurs"
Sans les tirets. De plus, "credit" signifie plus "remercier" que "liste" amha.
Johan
2008/3/3, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be:
Michaël Ughetto a écrit :
désolé, je l'avais oublié -_- Ci-joint !
Salut,
#: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Version de test actuel du projet principal"
Actuelle
non-touchée mais corrigée
#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" -msgstr "" +msgstr "Version de DocBook pour utilisation basique"
Primary => basique ?
Oui j'avais mis basique car primaire me paraissait un peu vague, cependant les autres équipes ont traduit par primaire donc : Modifiée en "Version de DocBook pour utilisation primaire"
#: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term "Red Hat"" @@ -330,8 +330,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "liste-des-traducteurs"
Sans les tirets. De plus, "credit" signifie plus "remercier" que "liste" amha.
Je ne l'avais pas vu, je supprime la traduction et j'y ajoutes mes infos personnelles. D'aprés ce que j'ai vu sur quelques po les translator-credits sont là pour accueillir les traducteurs successifs.
Ci-joint le .po tout propre
Le Monday 03 March 2008 20:01:14 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
Michaël Ughetto a écrit :
désolé, je l'avais oublié -_- Ci-joint !
Salut,
#: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Version de test actuel du projet principal"
Actuelle
#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" -msgstr "" +msgstr "Version de DocBook pour utilisation basique"
Primary => basique ?
basique (adjectif) [chimie] Qui a les propriétés d'une base, c'est-à-dire qui peut libérer des anions OH.
Et qu'on ne me dise pas que je suis acide en faisant cette remarque :-)
#: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term "Red Hat"" @@ -330,8 +330,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "liste-des-traducteurs"
Sans les tirets. De plus, "credit" signifie plus "remercier" que "liste" amha.
Il ne faut pas traduite cette chaîne. Il s'agit de la remplacer par la liste des traducteurs, sous une forme décrite dans un commentaire au dessus de la chaîne.
Pour exemple, voir le fichier readme, mais il faut respecter le format demandé, pas comme ce qui a été fait dans readme (où il manque un \n).
Exemple : Toto toto@free.fr, 2007, 2008\n Titi titi@free.fr, 2009
Gauthier.
Il ne faut pas traduite cette chaîne. Il s'agit de la remplacer par la liste des traducteurs, sous une forme décrite dans un commentaire au dessus de la chaîne.
Pour exemple, voir le fichier readme, mais il faut respecter le format demandé, pas comme ce qui a été fait dans readme (où il manque un \n).
Je n'ai pas trouvé où était demandé le \n :s Celui-ci n'est il pas nécessaire seulement quand il y a plusieurs traducteurs ?
Le Monday 03 March 2008 21:27:13 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
Il ne faut pas traduite cette chaîne. Il s'agit de la remplacer par la liste des traducteurs, sous une forme décrite dans un commentaire au dessus de la chaîne.
Pour exemple, voir le fichier readme, mais il faut respecter le format demandé, pas comme ce qui a été fait dans readme (où il manque un \n).
Je n'ai pas trouvé où était demandé le \n :s Celui-ci n'est il pas nécessaire seulement quand il y a plusieurs traducteurs ?
Je te l'avais donné en remarque à une traduction de readme (le 7 février, message à 00:10, puis le 10 février à 21:04, non, je ne garde pas tout ;-)), et il est écrit en commentaire dans le .po :
« Put one translator per line »
Donc il est nécessaire pour séparer les traducteurs, et précisément il y a deux traducteurs dans la liste de readme.
Exemple :
Alain Portal alain.portal@univ-montp2.fr, 2007\n Michaël Ughetto <ton adresse>, 2008
Gauthier.
Bonsoir !
Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le .po qui sera commité dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires.
Bonne soirée !
Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Bonsoir !
Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le .po qui sera commité dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires.
Bonne soirée !
Il y a 3 traducteurs qui ont participé à la traduction de ce .po avant que la dernière chaîne sur les crédits n'apparaissent visiblement.
Tu peux les rajouter :)
# Thomas Canniot thomas.canniot@laposte.net, 2006. # Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr, 2007. # Michaël Ughetto Telimektar1er@gmail.com, 2008.
Thomas
Le 06/03/08, Thomas Canniotthomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100,
"Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Bonsoir !
Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le .po qui sera commité dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires.
Bonne soirée !
Il y a 3 traducteurs qui ont participé à la traduction de ce .po avant que la dernière chaîne sur les crédits n'apparaissent visiblement.
Tu peux les rajouter :)
# Thomas Canniot thomas.canniot@laposte.net, 2006. # Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr, 2007. # Michaël Ughetto Telimektar1er@gmail.com, 2008.
C'est fait :)
Le 06/03/08, Michaël Ughettotelimektar@esraonline.com a écrit :
Le 06/03/08, Thomas Canniotthomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100,
"Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Bonsoir !
Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le .po qui sera commité dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires.
Bonne soirée !
Il y a 3 traducteurs qui ont participé à la traduction de ce .po avant que la dernière chaîne sur les crédits n'apparaissent visiblement.
Tu peux les rajouter :)
# Thomas Canniot thomas.canniot@laposte.net, 2006. # Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr, 2007. # Michaël Ughetto Telimektar1er@gmail.com, 2008.
C'est fait :)
-- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) telimektar1er@gmail.com || telimektar@esraonline.com
Commité
Le Sat, 8 Mar 2008 17:45:24 +0100, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Le 06/03/08, Michaël Ughettotelimektar@esraonline.com a écrit :
Le 06/03/08, Thomas Canniotthomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100,
"Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Bonsoir !
Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le .po qui sera commité dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires.
Bonne soirée !
Il y a 3 traducteurs qui ont participé à la traduction de ce .po avant que la dernière chaîne sur les crédits n'apparaissent visiblement.
Tu peux les rajouter :)
# Thomas Canniot thomas.canniot@laposte.net, 2006. # Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr, 2007. # Michaël Ughetto Telimektar1er@gmail.com, 2008.
C'est fait :)
-- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) telimektar1er@gmail.com || telimektar@esraonline.com
Commité
Donc [C] :) Toma
trans-fr@lists.fedoraproject.org