Bonjour à tous,
Il y a peu de temps, environ cinq heures exactement ( :P ), je me suis mis pour la première fois à Fedora (version 16 avec Xfce).
En effet, j’ai débuté Linux à l'époque d’Ubuntu 8.04, donc il y a assez peu de temps. Néanmoins, je me suis beaucoup intéressé à ce monde fascinant, pour tester des distributions comme Debian, Linux Mint, FreeBSD, Kubuntu, Ubuntu Studio, Mandriva, et j’en passe.
Pour en revenir à Fedora, je m’intéressais de loin à cette vitrine technologique sans pour autant oser m’y lancer. Connaissant Xfce d’expérience et l’affectionnant tout particulièrement, je me suis lancé dans le truc. Ça a alors été un coup de foudre monumental.
C’est la raison pour laquelle, aujourd’hui, de part ma relative maîtrise de l’orthographe et de la typographie, j’espère pouvoir aider cette distribution que j’aime tant. À noter que j’ai déjà mis ces compétences à profit en devenant relecteur / correcteur de la documentation française de Fedora (http://doc.fedora-fr.org/wiki/Accueil). Aujourd’hui, je postule officiellement en tant que relecteur de la traduction française de Fedora.
Si vous avez besoin de plus de précisions, n’hésitez pas à m’envoyer un courriel.
Merci par avance.
Bien cordialement, Havok Novak.
2012/1/3 Havok Novak havok.novak@gmail.com:
Bonjour à tous,
Il y a peu de temps, environ cinq heures exactement ( :P ), je me suis mis pour la première fois à Fedora (version 16 avec Xfce).
En effet, j’ai débuté Linux à l'époque d’Ubuntu 8.04, donc il y a assez peu de temps. Néanmoins, je me suis beaucoup intéressé à ce monde fascinant, pour tester des distributions comme Debian, Linux Mint, FreeBSD, Kubuntu, Ubuntu Studio, Mandriva, et j’en passe.
Pour en revenir à Fedora, je m’intéressais de loin à cette vitrine technologique sans pour autant oser m’y lancer. Connaissant Xfce d’expérience et l’affectionnant tout particulièrement, je me suis lancé dans le truc. Ça a alors été un coup de foudre monumental.
C’est la raison pour laquelle, aujourd’hui, de part ma relative maîtrise de l’orthographe et de la typographie, j’espère pouvoir aider cette distribution que j’aime tant. À noter que j’ai déjà mis ces compétences à profit en devenant relecteur / correcteur de la documentation française de Fedora (http://doc.fedora-fr.org/wiki/Accueil). Aujourd’hui, je postule officiellement en tant que relecteur de la traduction française de Fedora.
Si vous avez besoin de plus de précisions, n’hésitez pas à m’envoyer un courriel.
Merci par avance.
Bien cordialement, Havok Novak.
Bonjour et bienvenue, La typographie et l'orthographe sont très importantes, n'hésite pas à réagir sur les relectures en cours (FreeIPA et SSSD notamment).
Si tu as des questions en rapport avec la traduction, nous sommes là, si c'est plus large (projet Fedora), n'hésite pas à me les poser.
À bientôt,
Le 04/01/2012 à 00 h 49, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour et bienvenue, La typographie et l'orthographe sont très importantes, n'hésite pas à réagir sur les relectures en cours (FreeIPA et SSSD notamment).
Si tu as des questions en rapport avec la traduction, nous sommes là, si c'est plus large (projet Fedora), n'hésite pas à me les poser.
À bientôt,
Salut Kévin !
Voilà, j’ai bien lu toute l’explication concernant la façon de faire les relectures des traductions (https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team), avec les histoires d’emploi du temps, de fichiers à aller chercher, de fichiers diff, etc. Bref, tout ça pour dire que c’est bien compliqué et, je m’en excuse par avance, très peu clair. :(
Par conséquent, si tu pouvais m’expliquer de façon limpide comment marche cette belle usine, je t’en saurais gré. À noter que je suis connecté de façon très régulière sur le salon IRC #fedora-trans-fr. ;)
Bien aimablement, Havok Novak.
Salut Kévin !
Voilà, j’ai bien lu toute l’explication concernant la façon de faire les relectures des traductions (https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team), avec les histoires d’emploi du temps, de fichiers à aller chercher, de fichiers diff, etc. Bref, tout ça pour dire que c’est bien compliqué et, je m’en excuse par avance, très peu clair. :(
Par conséquent, si tu pouvais m’expliquer de façon limpide comment marche cette belle usine, je t’en saurais gré. À noter que je suis connecté de façon très régulière sur le salon IRC #fedora-trans-fr. ;)
Bien aimablement, Havok Novak.
Oui pas de problème. Nous avons commencé à restructurer cette page[1], voir même redéfinir le processus[2]. Il faut qu'on en finisse afin d'avoir une page plus claire et plus précise. En attendant, voici en résumé comment ça ce passe :
* traduction ** choisir un fichier sur transifex.net[3] et vérifier qu'il ne soit pas en cours de traduction (dans les archives récentes, par exemple) ; ** envoyer l'IDT sur la liste de diffusion afin de préciser que la traduction commence ; ** traduire (il est possible de demander de l'aide sur irc ou la liste de diffusion), en téléchargeant le fichier ; ** envoyer la DDR en répondant à son précédent message (IDT) mais en éditant le sujet (afin de garder le même fil de discussion) en joignant le diff (ou le po complet s'il s'agit d'une nouvelle traduction) ; ** répondre aux relectures, prendre en compte, envoyer des diff ; ** lorsqu'il n'y a plus de commentaire, envoyer une DCPC avec le fichier po complet ; ** pas de commentaire, on envoie le fichier sur transifex (sinon on retourne à l'étape DCPC).
Normalement les coordinateurs devraient vérifier qu'il y a eu un commit (C) suite à l'IDT, mais j'avoue que je ne l'ai pas fait depuis un moment. Lorsque les fils de discussions sont cassés, cela ne nous facilite pas la tâche.
Après, il y a des exceptions… La documentation peut-être générée localement afin d'améliorer la relecture, idem pour les sites internet. Pour les applications, on peut modifier le fichier de langue du système afin d'en faire la relecture. Mais en principe, le .po suffit.
De plus, comme mentionné dans[2], nous n'avons plus la possibilité de récupérer les chaînes fuzzies en téléchargeant le .po de transifex.net. Il serait donc judicieux de parcourir le fichier au travers de Lotte (c'est le nom de l'outil de traduction en ligne de transifex.net, accessible par « Translate Now »[4]) afin de s'appuyer sur la traduction précédente (parfois elle reste correcte si une faute de typographie a été corrigée dans la chaîne originale, inutile de traduire de nouveau.) Pour se faire, pointer le cadre de la chaîne originale[5], un champ « history » devrait apparaître, et un second suggestion. Pour être efficace, on peut télécharger le fichier avant de traduire en ligne, afin que le fichier diff comprenne les modifications. Pourquoi nous préférons toujours la traduction hors ligne ? Pour la bonne raison qu'un fichier traduit sous Lotte peut-être pris en compte par les devs alors qu'il n'a pa été relu. Ce qui nous ne voulons pas. L'utilisation des suggestions est utile, mais : - impossible de filtrer par chaînes non traduites ayant des suggestions (imagine un fichier de 1000 chaînes avec seulement 200 suggestions à valider). Ça pourraît être implémenté, je ne l'ai pas encore suggéré ; - pas de trace si la chaîne évoque un débat, les discussion sont bien plus pratiques sur la liste de diffusion.
* relecture ** on voit passer une DDR ou DCPC, on commente, objectivement. Bien faire attention à la typo. ** on vérifie que dans le diff suivant nos commentaires soient pris en compte (si justifiés).
Est-ce plus claire ? Commence par un petit fichier (< 50 chaînes) de préférence, afin que tu puisses pratiquer pour comprendre. De plus, nous avons quelques habitudes, qui devraient apparaître sur le wiki[6] prochainement.
(Je suis aussi normalement tous les soirs sur irc, mais avec les fêtes je n'ai pas été chez moi). À bientôt,
[1] http://openetherpad.org/CUKOVthefZ [2] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008783.html [3] https://fedora.transifex.net/start/ [4] http://fedoraproject.org/w/uploads/e/ef/Language-popup.png [5] http://fedoraproject.org/w/uploads/f/fd/Lotte-non-english-source.png [6] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
trans-fr@lists.fedoraproject.org