Bonjour à tous. Tout d'abord je dois me présenter. Je me nomme Bribanick dominique, âgé de 56 ans et j'ai envie de contribuer à la traduction en français de Fedora. Mon pseudo sur fedora-fr.org est chepioq, certains d'entre vous ont peut-être déjà vu certains de mes sujets. Du point de vue traduction j'ai fait en amateur la traduction de yawp (plasmoid météo de kde) et celle de gmail-plasmoid. J'utilise yumex comme gestionnaire de paquets (je suis en contact assez souvent avec Tim Lauridsen, le mainteneur de yumex, et lui remonte les éventuels bogues que je peux découvrir dans ses versions de développement).
J'ai donc procédé à la traduction complète de yumex et avait comme intention de vous présenter mon travail pour validation et/ou modifications.
Mais j'ai fait une bêtise, et cette traduction se retrouve sur la branche master sans avoir été validé.
je vous joint le fichier diff.
Voila ce qui me pose soucis: #: ../src/yumexgui/dialogs.py:441 msgid "Typeahead search is active by default" -msgstr "" +msgstr "La recherche automatique est activée par défaut" Cette option de yumex permet de lancer une recherche sur le nom des paquets des que l'on a inscrit les trois premières lettres de la recherche. Je l'ai traduit par : La recherche automatique est activée par défaut
Mais cela ne me plais qu'à moitié.
D'autre part j'ai changé le verbe «Montrer» dans certaines chaines par «Afficher», par exemple dans #: ../src/yumex.glade.h:20 msgid "Show Categories" -msgstr "Montrer les catégories" +msgstr "Afficher les catégories
Je pense que le verbe «afficher» est plus approprié, «montrer» impliquant une action physique (on montre avec sa main...)
Dans l"attente de vos réponses.
Et excuser moi encore pour la sottise que j'ai fait, qui sera résolu avec votre aide bienveillante.
2010/11/23 dominique chepioq chepioq@gmail.com: [snip]
je vous joint le fichier diff.
Bonjour Dominique et la bienvenue !
Il est un peu étrange que ton compte est été validé avant qu'on est eu ta présentation, mais au moins c'est rapide !
Je te redirige sur la page du wiki expliquant le processus de traduction avec la liste[1], ce qui nous permet d'organiser les différentes traductions au mieux, pour tes prochaines traductions. N'hésite pas à nous poser tes questions. On est régulièrement présent sur le réseau irc Freenode, canal #fedora-trans-fr si tu souhaites nous y rejoindre.
Voila ce qui me pose soucis: #: ../src/yumexgui/dialogs.py:441 msgid "Typeahead search is active by default" -msgstr "" +msgstr "La recherche automatique est activée par défaut" Cette option de yumex permet de lancer une recherche sur le nom des paquets des que l'on a inscrit les trois premières lettres de la recherche. Je l'ai traduit par : La recherche automatique est activée par défaut
Mais cela ne me plais qu'à moitié.
"La recherche instantanée " ?
D'autre part j'ai changé le verbe «Montrer» dans certaines chaines par «Afficher», par exemple dans #: ../src/yumex.glade.h:20 msgid "Show Categories" -msgstr "Montrer les catégories" +msgstr "Afficher les catégories
Je pense que le verbe «afficher» est plus approprié, «montrer» impliquant une action physique (on montre avec sa main...)
+1, les "changer" et les "montrer" sont dans la même catégorie pour moi : pas appropriés à l'informatique (on affiche sur un écran et on modifie un fichier).
Et excuser moi encore pour la sottise que j'ai fait, qui sera résolu avec votre aide bienveillante.
S'il s'agit des seules modifications étant discutables, il n'y a pas de problème, donc pas grand chose à résoudre. Maintenant, tu devrai être informé sur le processus de traduction. A bientôt pour une nouvelle [IDT] :-)
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Processus_de_traduction
Bonne journée,
Par contre, je suis allé voir le commit par curiosité[1] (ce lien devrait être valide). Il manque le champ "Report-Msgid-Bugs-To: \n", ligne 9. Sur la page du wiki, les principales informations sont renseignée[2]. De plus, ligne 4, peux-tu ajouter ton nom et l'année, comme précisé ? (On devrait ajouter cette info sur le wiki...)
Sinon, un peu plus de commentaires :
msgid "Erased packages" +msgstr "Paquets désinstallés"
"supprimés" plutôt (parce qu'ils peuvent être désinstallé mais toujours présent il me semble)
msgid "Installed for dependencies" +msgstr "Installée pour les dépendances"
On ne parle pas des paquets là ? Donc "Installés" (ou sans le 's', je n'utilise pas yumex (seulement yum !))
msgid "Project URL : " +msgstr "URL du projet :" L'espace supprimé après le ':' est intentionnel ?
msgid "Quit" +msgstr "Quitté" N'est-ce pas plutôt "Quitter" (ou Sortir, ou Fermer) ? (La encore, tu connais mieux l'application, néanmoins, ça m'étonne)
+msgstr "Erreur dans le re-démarrage du processus" j'ai un doute sur l'usage du trait d'union[3]. Apparemment, ce serait "redémarrage" (mon correcteur ne bronche pas en plus).
msgid "Search for packages" +msgstr "Recherche des paquets" Ne serait-ce pas "Rechercher des paquets" ? (Sinon ça aurait été "searching" je pense, mais tu connais mieux que moi le contexte, à voir).
+msgstr "Paquets ré-installés" comme précédemment, "réinstallés"
msgid "Search Options" +msgstr "Option de recherche" Options au pluriel (par défaut, si on peut en mettre plusieurs, on met un 's' (mais les autres traducteurs peuvent réagir, je n'ai pas La vérité))
msgid "Typeahead search on/off" -msgstr "" +msgstr "arrêt/marche de la recherche par mot-clés." Dans ton premier e-mail, tu présentais "Typeahead" comme la recherche automatique ("instantanée" pour moi). A corriger.
[1] http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git;a=blob;f=po/fr.po;h=fb0a063b781... [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_configurer_son_.C3.A9di... [3] http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27u...
Voilà ma relecture :)
Bonjour Kevin et merci de ta réponses. En y réfléchissant bien, je pense que tes modifications sont judicieuses, je les ai donc appliquées. Je te renvois le fichier fr1.po, ainsi que le diff. J'attends l'avis des autres traducteurs pour pouvoir le mettre en ligne. Merci Dominique
Le 23 novembre 2010 10:54, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Par contre, je suis allé voir le commit par curiosité[1] (ce lien devrait être valide). Il manque le champ "Report-Msgid-Bugs-To: \n", ligne 9. Sur la page du wiki, les principales informations sont renseignée[2]. De plus, ligne 4, peux-tu ajouter ton nom et l'année, comme précisé ? (On devrait ajouter cette info sur le wiki...)
Sinon, un peu plus de commentaires :
msgid "Erased packages" +msgstr "Paquets désinstallés"
"supprimés" plutôt (parce qu'ils peuvent être désinstallé mais toujours présent il me semble)
msgid "Installed for dependencies" +msgstr "Installée pour les dépendances"
On ne parle pas des paquets là ? Donc "Installés" (ou sans le 's', je n'utilise pas yumex (seulement yum !))
msgid "Project URL : " +msgstr "URL du projet :" L'espace supprimé après le ':' est intentionnel ?
msgid "Quit" +msgstr "Quitté" N'est-ce pas plutôt "Quitter" (ou Sortir, ou Fermer) ? (La encore, tu connais mieux l'application, néanmoins, ça m'étonne)
+msgstr "Erreur dans le re-démarrage du processus" j'ai un doute sur l'usage du trait d'union[3]. Apparemment, ce serait "redémarrage" (mon correcteur ne bronche pas en plus).
msgid "Search for packages" +msgstr "Recherche des paquets" Ne serait-ce pas "Rechercher des paquets" ? (Sinon ça aurait été "searching" je pense, mais tu connais mieux que moi le contexte, à voir).
+msgstr "Paquets ré-installés" comme précédemment, "réinstallés"
msgid "Search Options" +msgstr "Option de recherche" Options au pluriel (par défaut, si on peut en mettre plusieurs, on met un 's' (mais les autres traducteurs peuvent réagir, je n'ai pas La vérité))
msgid "Typeahead search on/off" -msgstr "" +msgstr "arrêt/marche de la recherche par mot-clés." Dans ton premier e-mail, tu présentais "Typeahead" comme la recherche automatique ("instantanée" pour moi). A corriger.
[1] http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git;a=blob;f=po/fr.po;h=fb0a063b781... [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_configurer_son_.C3.A9di... [3] http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27u...
Voilà ma relecture :)
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le 23/11/2010 07:25, dominique chepioq a écrit :
Bonjour à tous. Tout d'abord je dois me présenter. Je me nomme Bribanick dominique, âgé de 56 ans et j'ai envie de contribuer à la traduction en français de Fedora. Mon pseudo sur fedora-fr.org http://fedora-fr.org est chepioq, certains d'entre vous ont peut-être déjà vu certains de mes sujets. Du point de vue traduction j'ai fait en amateur la traduction de yawp (plasmoid météo de kde) et celle de gmail-plasmoid. J'utilise yumex comme gestionnaire de paquets (je suis en contact assez souvent avec Tim Lauridsen, le mainteneur de yumex, et lui remonte les éventuels bogues que je peux découvrir dans ses versions de développement).
J'ai donc procédé à la traduction complète de yumex et avait comme intention de vous présenter mon travail pour validation et/ou modifications.
Mais j'ai fait une bêtise, et cette traduction se retrouve sur la branche master sans avoir été validé.
je vous joint le fichier diff.
Voila ce qui me pose soucis: #: ../src/yumexgui/dialogs.py:441 msgid "Typeahead search is active by default" -msgstr "" +msgstr "La recherche automatique est activée par défaut" Cette option de yumex permet de lancer une recherche sur le nom des paquets des que l'on a inscrit les trois premières lettres de la recherche. Je l'ai traduit par : La recherche automatique est activée par défaut
Mais cela ne me plais qu'à moitié.
D'autre part j'ai changé le verbe «Montrer» dans certaines chaines par «Afficher», par exemple dans #: ../src/yumex.glade.h:20 msgid "Show Categories" -msgstr "Montrer les catégories" +msgstr "Afficher les catégories
Je pense que le verbe «afficher» est plus approprié, «montrer» impliquant une action physique (on montre avec sa main...)
Dans l"attente de vos réponses.
Et excuser moi encore pour la sottise que j'ai fait, qui sera résolu avec votre aide bienveillante.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index a27951a..fb0a063 100644 (file) --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,14 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
Mais tu n'es pas le seul non plus à avoir traduit le fichier. Il y a les personnes suivantes également : http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git&a=search&h=refs%2Fheads... Merci de les rajouter :)
#: ../src/yumexbackend/yum_server.py:173 #, python-format msgid "Using %s for yum configuration" -msgstr "" +msgstr "Utilisant %s pour la configuration de yum"
Utilisation de %s pour la configuration de yum
#. Not local disable it #. No, disable it @@ -155,11 +153,11 @@ msgstr "Nouvelle tentative dans 10 secondes !" #. yumRepo will catch this #: ../src/yumexbackend/yum_server.py:297 msgid "The disc was not inserted" -msgstr "" +msgstr "Le disque n'est pas présent"
Aucun disque n'a été trouvé ?
#: ../src/yumexgui/gui.py:214 -#, fuzzy msgid "Update information" -msgstr "Obtention des informations sur les groupes" +msgstr "Mise à jour des information"
le pluriel
#: ../src/yumexgui/__init__.py:293 msgid "Backend could not be closed" -msgstr "" +msgstr "Yum ne peut être arrêté "
Il y a un espace en trop à la fin de la traduction.
#: ../src/yumexgui/__init__.py:297 -#, fuzzy msgid "Fatal Error : " -msgstr "Erreur fatal"
+msgstr "Erreur fatale"
Il manque les ":"
#: ../src/yumex.glade.h:29 -msgid "Type package names to search for" -msgstr "" +msgid "Type package names to seach for" +msgstr "Ecrivez le nom des paquets à rechercher"
Écrivez -> Saisissez
#: ../src/yumex.glade.h:30 msgid "" @@ -984,18 +953,21 @@ msgid "" "to find packages containing the search\n" "words.\n" msgstr "" +"Ecrivez les mots recherchés séparés\n" +"par des espaces pour trouver les paquets\n" +"contenant les mots recherchés.\n"
idem
C'est tout pour moi,
Thomas
Bonsoir Thomas, j'ai pris bien note de tes remarques et modifier le fr.po en conséquence. Par contre pour l'ajout des précédents traducteurs je ne sais pas ou trouver leurs adresses mail (mais ce n'est peut-être pas obligatoire). Je joint le nouveau fr.po et le fichier diff. Amicalement Dominique
Le 23 novembre 2010 19:20, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le 23/11/2010 07:25, dominique chepioq a écrit :
Bonjour à tous. Tout d'abord je dois me présenter. Je me nomme Bribanick dominique, âgé de 56 ans et j'ai envie de contribuer à la traduction en français de Fedora. Mon pseudo sur fedora-fr.org http://fedora-fr.org est chepioq, certains d'entre vous ont peut-être déjà vu certains de mes sujets. Du point de vue traduction j'ai fait en amateur la traduction de yawp (plasmoid météo de kde) et celle de gmail-plasmoid. J'utilise yumex comme gestionnaire de paquets (je suis en contact assez souvent avec Tim Lauridsen, le mainteneur de yumex, et lui remonte les éventuels bogues que je peux découvrir dans ses versions de développement).
J'ai donc procédé à la traduction complète de yumex et avait comme intention de vous présenter mon travail pour validation et/ou modifications.
Mais j'ai fait une bêtise, et cette traduction se retrouve sur la branche master sans avoir été validé.
je vous joint le fichier diff.
Voila ce qui me pose soucis: #: ../src/yumexgui/dialogs.py:441 msgid "Typeahead search is active by default" -msgstr "" +msgstr "La recherche automatique est activée par défaut" Cette option de yumex permet de lancer une recherche sur le nom des paquets des que l'on a inscrit les trois premières lettres de la recherche. Je l'ai traduit par : La recherche automatique est activée par défaut
Mais cela ne me plais qu'à moitié.
D'autre part j'ai changé le verbe «Montrer» dans certaines chaines par «Afficher», par exemple dans #: ../src/yumex.glade.h:20 msgid "Show Categories" -msgstr "Montrer les catégories" +msgstr "Afficher les catégories
Je pense que le verbe «afficher» est plus approprié, «montrer» impliquant une action physique (on montre avec sa main...)
Dans l"attente de vos réponses.
Et excuser moi encore pour la sottise que j'ai fait, qui sera résolu avec votre aide bienveillante.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index a27951a..fb0a063 100644 (file) --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,14 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
Mais tu n'es pas le seul non plus à avoir traduit le fichier. Il y a les personnes suivantes également :
http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git&a=search&h=refs%2Fheads... Merci de les rajouter :)
#: ../src/yumexbackend/yum_server.py:173 #, python-format msgid "Using %s for yum configuration" -msgstr "" +msgstr "Utilisant %s pour la configuration de yum"
Utilisation de %s pour la configuration de yum
#. Not local disable it #. No, disable it @@ -155,11 +153,11 @@ msgstr "Nouvelle tentative dans 10 secondes !" #. yumRepo will catch this #: ../src/yumexbackend/yum_server.py:297 msgid "The disc was not inserted" -msgstr "" +msgstr "Le disque n'est pas présent"
Aucun disque n'a été trouvé ?
#: ../src/yumexgui/gui.py:214 -#, fuzzy msgid "Update information" -msgstr "Obtention des informations sur les groupes" +msgstr "Mise à jour des information"
le pluriel
#: ../src/yumexgui/__init__.py:293 msgid "Backend could not be closed" -msgstr "" +msgstr "Yum ne peut être arrêté "
Il y a un espace en trop à la fin de la traduction.
#: ../src/yumexgui/__init__.py:297 -#, fuzzy msgid "Fatal Error : " -msgstr "Erreur fatal"
+msgstr "Erreur fatale"
Il manque les ":"
#: ../src/yumex.glade.h:29 -msgid "Type package names to search for" -msgstr "" +msgid "Type package names to seach for" +msgstr "Ecrivez le nom des paquets à rechercher"
Écrivez -> Saisissez
#: ../src/yumex.glade.h:30 msgid "" @@ -984,18 +953,21 @@ msgid "" "to find packages containing the search\n" "words.\n" msgstr "" +"Ecrivez les mots recherchés séparés\n" +"par des espaces pour trouver les paquets\n" +"contenant les mots recherchés.\n"
idem
C'est tout pour moi,
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le 23/11/2010 21:08, dominique chepioq a écrit :
Bonsoir Thomas, j'ai pris bien note de tes remarques et modifier le fr.po en conséquence. Par contre pour l'ajout des précédents traducteurs je ne sais pas ou trouver leurs adresses mail (mais ce n'est peut-être pas obligatoire). Je joint le nouveau fr.po et le fichier diff. Amicalement Dominique
Hello,
(note que je réponds en dessous de ta réponse et non au dessus :)
Les traducteurs sont les suivants. Copie colle cela dans le fichier po :
# Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net 2008. # Charles-Antoine Couret cacouret@wanadoo.fr 2008, 2009.
La personne de redhat qui traine dans les commit n'a pas traduis. Elle a créé les différentes branches pour git.
Thomas
Le 23 novembre 2010 21:19, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le 23/11/2010 21:08, dominique chepioq a écrit :
Bonsoir Thomas, j'ai pris bien note de tes remarques et modifier le fr.po en conséquence. Par contre pour l'ajout des précédents traducteurs je ne sais pas ou trouver leurs adresses mail (mais ce n'est peut-être pas obligatoire). Je joint le nouveau fr.po et le fichier diff. Amicalement Dominique
Hello,
(note que je réponds en dessous de ta réponse et non au dessus :)
Les traducteurs sont les suivants. Copie colle cela dans le fichier po :
# Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net 2008. # Charles-Antoine Couret cacouret@wanadoo.fr 2008, 2009.
La personne de redhat qui traine dans les commit n'a pas traduis. Elle a créé les différentes branches pour git.
Thomas
Re... J'ai fait les modifications demandées.
Quand à Tim Lauridsen, il continue à assurer le développement de Yumex (je teste chaque nouvelle version git qu'il fait).
Bonne soirée Dominique
2010/11/23 dominique chepioq chepioq@gmail.com:
Re... J'ai fait les modifications demandées.
Quand à Tim Lauridsen, il continue à assurer le développement de Yumex (je teste chaque nouvelle version git qu'il fait).
Bonne soirée Dominique
C'est bien d'avoir quelqu'un si proche du développeur :)
msgid "Closing rpm db and releasing yum lock " msgstr "Verrouillage de rpm-db et libération de yum" Il manque l'espace à la fin, peut-être qu'un résultat est affiché ensuite, mieux vaut le laisser.
Pour moi c'est bon.
bonne soirée
Le 23 novembre 2010 22:17, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2010/11/23 dominique chepioq chepioq@gmail.com:
Re... J'ai fait les modifications demandées.
Quand à Tim Lauridsen, il continue à assurer le développement de Yumex
(je
teste chaque nouvelle version git qu'il fait).
Bonne soirée Dominique
C'est bien d'avoir quelqu'un si proche du développeur :)
msgid "Closing rpm db and releasing yum lock " msgstr "Verrouillage de rpm-db et libération de yum" Il manque l'espace à la fin, peut-être qu'un résultat est affiché ensuite, mieux vaut le laisser.
Pour moi c'est bon.
bonne soirée
Il y a même deux espaces à la fin, mais tu as raison, peut-être qu'un
résultat est affiché ensuite. J'ai corrigé le fr.po en conséquence.
Bonne journée Dominique
2010/11/24 dominique chepioq chepioq@gmail.com: [snip]
J'ai corrigé le fr.po en conséquence.
Bonne journée Dominique
On prend ca pour un commité alors ? :)
Le 15 janvier 2011 10:59, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2010/11/24 dominique chepioq chepioq@gmail.com: [snip]
J'ai corrigé le fr.po en conséquence.
Bonne journée Dominique
On prend ca pour un commité alors ? :)
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Oui c'est commité,
trans-fr@lists.fedoraproject.org