Le Mon, 10 Nov 2008 20:08:28 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
Le Sun, 9 Nov 2008 16:39:15 +0100,
"Michaël Ughetto" <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
> On Fri, Nov 7, 2008 at 6:46 PM, Michaël Ughetto
> <telimektar(a)esraonline.com> wrote:
> >
https://translate.fedoraproject.org/POT/docs-readme.master/readme.master....
> >
> > Youpi, je m'y colle
> >
> > --
> > Michael Ughetto (Telimektar)
> >
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
> > <telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
> > 0x8ECBA2A4 on
pgp.mit.edu
> >
>
> Voici le diff.
>
> Si vous pouviez accorder une attention spéciale aux mentions légales
> sur l'export import ca serait sympa !
>
> Merci d'avance !
>
Voici mes quelques remarques :-) :
- Ne faudrait t'il pas différencier "registred trademark" de
"trademark" ==> marque déposée / marque
msgstr ""
+"Le contenu de ce CD-ROM est Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et
autres. " +"Consultez le Contrat de Licence Utilisateur Final et les
copies de licences individuelles dans " +"chaque paquet source pour
les conditions de distributions."
"de ce CD-ROM est soumis au
Copyright" (à voir pour la majuscule)
msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\",
RPM, " +"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux
Undercover, " +"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toute
les marques basée " +"sur Red Hat et les logos sont des marques
déposées de Red Hat, Inc " +"aux États-Unis et dans d'autres pays."
"et tous les marques et logos relatifs à Red Hat sont des marques
déposées de Red Hat, Inc" (le relatif, c'est pas forcement ça), un
point à "Inc."
+"Le premier CD-ROM d'installation peut être directement amorçé sur
le programme d'installation " +"sur la plupart des systèmes modernes,
et contient l'arborescence suivante " +"(où
<filename>/mnt/cdrom</filename> désigne le point de montage du
CD-ROM) :" msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Packages -- paquets binaires\n"
+" |----> images -- images de démarrage et de
disque de pilotes\n" +" |----> isolinux -- fichiers
nécessaires pour démarrer sur le CD-ROM\n" +" |---->
repodata -- Information sur les dépôts utilisée \n" +"
| par le processus d'installation\n"
+" |----> README* -- ce fichier\n" +"
|---->
RELEASE-NOTES* -- les dernières informations sur cette version
\n" +" | de Fedora\n" +"
`---->
RPM-GPG-KEY* -- signature GPG des paquets provenant de Red
Hat\n"
"Information sur les dépôts utilisée" ==>
"informations sur les dépôts
utilisés"
msgstr ""
+"Si vous préparez un arbre d'installation pour des installations
NFS, FTP ou HTTP, " +"vous devez copier les fichiers
<filename>RELEASE-NOTES</filename> ainsi que tout les " +"fichiers
du
répertoire <filename>Packages</filename> des disques 1 à 5. "
+"Sur
des systèmes Linux ou Unix, le processus suivant configurera
correctement le " +"/repertoire/cible sur votre serveur (à répéter
pour chaque disque) :"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
-msgstr ""
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /repertoire/cible"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr ""
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /repertoire/cible"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr ""
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
C'est fait
exprès de ne pas mettre d'accent à répertoire ?
msgstr ""
+"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement à partir
de CD-ROM. Si vous " +"possédez une telle machine (et qu'elle est
correctement configurée) vous " +"pouvez directement démarrer le
CD-ROM Fedora. Après le démarrage, le programme d'installation "
+"démarrera, et vous serez capable d'installer votre système à partir
du CD-ROM."
"serez capable" c'est un peu fort ==> "vous
pourrez installer"
msgstr ""
+"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépends
des capacité " +"du BIOS de votre système à démarrer sur un
périphérique USB."
"dépend des capacités" (ton "s" a fugué
deux mot en avant :-D)
msgstr ""
+"Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/\"/" +">. En particulier, les
listes
de diffusion du Projet Fedora sont accessibles à :"
"l'accès aux
listes de diffusion du Projet Fedora est possible à
travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original)
+"Le guide d'installation de Fedora est entièrement disponible à
<ulink url=\"http://" +"docs.fedoraproject.org/\"/>."
"Le guide d'installation complet de Fedora est disponible" tout
simplement
+"La communication ou le transfert de n'importe quelle information
recue avec ce produit " +"peut être soumise à certaines autorisations
d'exportation spécifiques au gouvernement." +"L'utilisateur doit être
en accord avec les lois, réglementations et règles relatives à "
+"l'exportation ou la ré-exportation de données ou de produits
techniques vers les pays proscrits, " +"listés par de telles lois,
réglementations ou règles à moins d'avoir l'autorisation adéquate. "
+"Les obligations issues de ce paragraphe sont valables à pérpétuité."
perpétuité
#: en_US/README.xml:288(wordasword)
-#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora"
Attention, c'est dans bugzilla,
c'est une liste déroulante, il ne faut
pas y toucher.
Voili c'est tout :-)
Pablo
P.S. : Balise ^^