Le 12/11/2010 14:59, Thomas Canniot a écrit :
Je prends pour modifications.
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Voici le diff.
Merci pour la relecture.
Thomas
On Fri, Nov 12, 2010 at 6:22 PM, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org wrote:
Le 12/11/2010 14:59, Thomas Canniot a écrit :
Je prends pour modifications.
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Voici le diff.
Merci pour la relecture.
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
et la PJ ? :)
Le 13/11/2010 14:48, Kévin Raymond a écrit :
On Fri, Nov 12, 2010 at 6:22 PM, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org wrote:
Le 12/11/2010 14:59, Thomas Canniot a écrit :
Je prends pour modifications.
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Voici le diff.
Merci pour la relecture.
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
et la PJ ? :)
Effectivement... d'autant que c'est le plus gros :p
les noms de classe, les méthodes, les fonctions, les noms de variables
si tu accorde "variable", "classe" aussi, non ? J'enlèverai le 's', mais bon.
+msgstr "Cette convention marque le surlignagedes mots ou phrases l'espace à ajouter
Le caractère que vous cherchiez sera surligné dans la <guilabel>Table de caractères</guilabel>
ok pour le temps "cherchiez" ? Pour moi ce serait plus "que vous recherchez sera"
Ils sont tous présentés sous la forme Gras proportionnelle et identifiables en fonction du contexte
la majuscule est de trop. Et puis pourquoi pas "en gras proportionnel" ?
le résultat suivant : <command><replaceable>package-version-release</replaceable></command>."
À traduire par "<replaceable>version-de-paquet</replaceable>" ou autre ? (Les autres chaînes de ce genre ont été traduites)
+msgstr "Notez les mots en caractères italique gras italiqueS ? c'est un peu lourd la fin, mais bon, pas trouvé mieux.
Chaque mot est paramètre substituable de ligne de commande,
est *un*, de *la* ligne de commande. Manque des mots ;)
+msgstr "Les sorties de terminaux et les citations de code source sont mis en avant par rapport du texte avoisinant." par rapport *au* texte avoisinant ?
Le 13/11/2010 17:36, Kévin Raymond a écrit :
les noms de classe, les méthodes, les fonctions, les noms de variables
si tu accorde "variable", "classe" aussi, non ? J'enlèverai le 's', mais bon.
+msgstr "Cette convention marque le surlignagedes mots ou phrases l'espace à ajouter
Le caractère que vous cherchiez sera surligné dans la<guilabel>Table de caractères</guilabel>
ok pour le temps "cherchiez" ? Pour moi ce serait plus "que vous recherchez sera"
Ils sont tous présentés sous la forme Gras proportionnelle et identifiables en fonction du contexte
la majuscule est de trop. Et puis pourquoi pas "en gras proportionnel" ?
le résultat suivant :<command><replaceable>package-version-release</replaceable></command>."
À traduire par "<replaceable>version-de-paquet</replaceable>" ou autre ? (Les autres chaînes de ce genre ont été traduites)
+msgstr "Notez les mots en caractères italique gras italiqueS ? c'est un peu lourd la fin, mais bon, pas trouvé mieux.
Chaque mot est paramètre substituable de ligne de commande,
est *un*, de *la* ligne de commande. Manque des mots ;)
+msgstr "Les sorties de terminaux et les citations de code source sont mis en avant par rapport du texte avoisinant." par rapport *au* texte avoisinant ?
J'ai tout pris,
merci,
Thomas
2010/11/13 Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org:
Le 13/11/2010 17:36, Kévin Raymond a écrit :
les noms de classe, les méthodes, les fonctions, les noms de variables
si tu accorde "variable", "classe" aussi, non ? J'enlèverai le 's', mais bon.
+msgstr "Cette convention marque le surlignagedes mots ou phrases l'espace à ajouter
Le caractère que vous cherchiez sera surligné dans la<guilabel>Table de caractères</guilabel>
ok pour le temps "cherchiez" ? Pour moi ce serait plus "que vous recherchez sera"
Ils sont tous présentés sous la forme Gras proportionnelle et identifiables en fonction du contexte
la majuscule est de trop. Et puis pourquoi pas "en gras proportionnel" ?
le résultat suivant :<command><replaceable>package-version-release</replaceable></command>."
À traduire par "<replaceable>version-de-paquet</replaceable>" ou autre ? (Les autres chaînes de ce genre ont été traduites)
+msgstr "Notez les mots en caractères italique gras italiqueS ? c'est un peu lourd la fin, mais bon, pas trouvé mieux.
Chaque mot est paramètre substituable de ligne de commande,
est *un*, de *la* ligne de commande. Manque des mots ;)
+msgstr "Les sorties de terminaux et les citations de code source sont mis en avant par rapport du texte avoisinant." par rapport *au* texte avoisinant ?
J'ai tout pris,
merci,
Thomas
Ah, je savais bien que j'en aurai un à déterrer ! Tu as commité ?
Le 15/01/2011 10:52, Kévin Raymond a écrit :
2010/11/13 Thomas Canniotthomas.canniot@mrtomlinux.org:
Le 13/11/2010 17:36, Kévin Raymond a écrit :
les noms de classe, les méthodes, les fonctions, les noms de variables
si tu accorde "variable", "classe" aussi, non ? J'enlèverai le 's', mais bon.
+msgstr "Cette convention marque le surlignagedes mots ou phrases l'espace à ajouter
Le caractère que vous cherchiez sera surligné dans la<guilabel>Table de caractères</guilabel>
ok pour le temps "cherchiez" ? Pour moi ce serait plus "que vous recherchez sera"
Ils sont tous présentés sous la forme Gras proportionnelle et identifiables en fonction du contexte
la majuscule est de trop. Et puis pourquoi pas "en gras proportionnel" ?
le résultat suivant :<command><replaceable>package-version-release</replaceable></command>."
À traduire par "<replaceable>version-de-paquet</replaceable>" ou autre ? (Les autres chaînes de ce genre ont été traduites)
+msgstr "Notez les mots en caractères italique gras italiqueS ? c'est un peu lourd la fin, mais bon, pas trouvé mieux.
Chaque mot est paramètre substituable de ligne de commande,
est *un*, de *la* ligne de commande. Manque des mots ;)
+msgstr "Les sorties de terminaux et les citations de code source sont mis en avant par rapport du texte avoisinant." par rapport *au* texte avoisinant ?
J'ai tout pris,
merci,
Thomas
Ah, je savais bien que j'en aurai un à déterrer ! Tu as commité ?
Yes,
Thomas
trans-fr@lists.fedoraproject.org