Le 10/08/2012 19:51, "Gérard - g.mail" a écrit :
> C'est ma traduction prime de vacances! pour un coup je ne me suis pas
> fatigué.
>
> Je ne sais pas s'il convenait de traduire ce chapitre.
> Excepté les 4 premières phrases, spécifiques à ce guide, le reste de
> ce chapitre est constitué par la GPL. J'ai retenu la traduction de
>
http://www.april.org/gnu/gpl_french.html/
> même si certaines tournures sont un peu lourdes.
>
> J'en ai corrigé les fautes d'orthographe (le rédacteur est fâché avec
> les redoublements de consonnes). Ce faisant, j'espère ne pas en avoir
> rajouté, car il est bien connu que quand on corrige des bogues en
> ajoute ailleurs.
> J'ai accentué les majuscules, mis les espaces insécables et des
> guillemets à la française, et supprimé les majuscules au milieu du
> texte.
> Par contre, je ne supporte pas « commerciabilité » qui n'est pas du
> français. La traduction de ce terme juridique est « qualité loyale et
> marchande » (Robert et Collins). Alors, j'ai modifié.
>
> Amicalement,
> Gé
>