Bonjour à tous,
[Note aux nouveaux arrivants dans notre équipe, un paragraphe vous est dédié à la fin de ce message !]
En accord avec le planning établit[1], les fichiers de traduction des logiciels seront normalement définitifs le 14 février. À partir de là, nous entrons en action afin de traduire ce qui reste à faire du côté de fedora[2] (89 % de traduit), mais aussi du côté des projets upstream dont nous avons la charge[3] (33 %, résultat plombé par Anaconda).
Ce résultat sur Anaconda m'interpelle, après vérification quelques explications :
L'équipe Indifex (développeurs de Transifex), a annoncé il y a quelques jour une grosse mise à jour, avec quelques surprises. Ils ont déjà apporté le statu « relecteur » mais qui n'est pas vraiment utile pour l'heure (puisque les traductions des « traducteurs » n'ont pas besoins d'être validée par un relecteur afin d'être prises en compte, j'espère que ce sera une des nouveautés. En attendant, je viens de voir une nouvelle fonctionnalité, lorsqu'on sélectionne un projet à traduire, dans la boîte qui s'ouvre, là ou on décide de télécharger le fichier[4] nous avons la possibilité de vérifier la mémoire de traduction de TXN (transifex.net). Ainsi, je peux lire : 1176 remaining strings (9516 words) TM matched words: 100% 7084 | 95-99% 638 | 75-94% 682 | 60-74% 91
C'est à dire que sur 0 % traduit, nous avons 7084 chaînes qui correspondent à 100 % à des traductions mémorisée, 638 chaînes qui sont pratiquement exactes, etc. Pour la fidélité à la version antérieure, ils utilise un algo, pas simplement une correspondance caractères par caractères.
À ce moment là, plusieurs solutions s'offrent à nous : - utiliser l'outil de traduction en ligne pour réutiliser les mémoires de traduction, une par une ; - demander aux mainteneurs d'intégrer les traductions précédentes (certains projets n'incluent pas les fichiers po dans leurs dépôts) ; - parcourir le dépôt du projet pour récupérer l'ancienne traduction, et faire un msgmerge (mais idem, le fichier peut ne pas être dans le dépôt) ; - parcourir notre liste de diffusion pour récupérer la dernière traduction ; - demander à vos chers coordinateurs de faire ce boulot ingrat. :)
Par chance, j'ai un cron qui me télécharge tous nos fichiers et qui me permet aussi de vérifier ce qui est envoyé… Pour ceux que ça intéressent (il est toujours bon de partager les connaissances et le pouvoir), le script sur lequel je me base est là[5].
Suite à ces modifications, et aux nouveautés qui arrivent, je mettrai à jour notre processus de traduction, qui j'espère sera bien plus simple !
Donc là je m'occupe d'anaconda.
Nous aurons 1 mois pour traduire, mais veuillez ne commencer que le 15 février, il risque d'y avoir des mises à jour d'ici là.
[C'est ici pour les nouveaux qui hésitent à nous rejoindre !] Salut à vous, j'ai toujours tendance à faire de longs messages (n'est-ce pas Bouska ?!)… Si vous ne savez pas par où commencer, n'hésitez pas à intervenir sur cette liste, je vous expliquerai. Si vous n'êtes pas encore accepté dans notre équipe sur transifex.net, c'est probablement que vous n'avez pas encore envoyé votre présentation ici. Bien sûr, vous pouviez déjà avoir fait partit de cette équipe il y a quelques années, mais je vous demanderai une nouvelle présentation, puisque cette équipe est très jeune.
Une excellente journée à tous, à vos agendas !
[1] http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-17/f-17-trans-tasks.html [2] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/fr/ [3] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/... [4] https://fedoraproject.org/w/uploads/e/ef/Language-popup.png (vieille version) [5] http://shaiton.fedorapeople.org/trans/get_all.sh
Le 10 février 2012 10:21, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Bonjour à tous,
[Note aux nouveaux arrivants dans notre équipe, un paragraphe vous est dédié à la fin de ce message !]
En accord avec le planning établit[1], les fichiers de traduction des logiciels seront normalement définitifs le 14 février. À partir de là, nous entrons en action afin de traduire ce qui reste à faire du côté de fedora[2] (89 % de traduit), mais aussi du côté des projets upstream dont nous avons la charge[3] (33 %, résultat plombé par Anaconda).
Ce résultat sur Anaconda m'interpelle, après vérification quelques explications :
L'équipe Indifex (développeurs de Transifex), a annoncé il y a quelques jour une grosse mise à jour, avec quelques surprises. Ils ont déjà apporté le statu « relecteur » mais qui n'est pas vraiment utile pour l'heure (puisque les traductions des « traducteurs » n'ont pas besoins d'être validée par un relecteur afin d'être prises en compte, j'espère que ce sera une des nouveautés. En attendant, je viens de voir une nouvelle fonctionnalité, lorsqu'on sélectionne un projet à traduire, dans la boîte qui s'ouvre, là ou on décide de télécharger le fichier[4] nous avons la possibilité de vérifier la mémoire de traduction de TXN (transifex.net). Ainsi, je peux lire : 1176 remaining strings (9516 words) TM matched words: 100% 7084 | 95-99% 638 | 75-94% 682 | 60-74% 91
C'est à dire que sur 0 % traduit, nous avons 7084 chaînes qui correspondent à 100 % à des traductions mémorisée, 638 chaînes qui sont pratiquement exactes, etc. Pour la fidélité à la version antérieure, ils utilise un algo, pas simplement une correspondance caractères par caractères.
À ce moment là, plusieurs solutions s'offrent à nous :
- utiliser l'outil de traduction en ligne pour réutiliser les mémoires
de traduction, une par une ;
- demander aux mainteneurs d'intégrer les traductions précédentes
(certains projets n'incluent pas les fichiers po dans leurs dépôts) ;
- parcourir le dépôt du projet pour récupérer l'ancienne traduction, et
faire un msgmerge (mais idem, le fichier peut ne pas être dans le dépôt) ;
- parcourir notre liste de diffusion pour récupérer la dernière
traduction ;
- demander à vos chers coordinateurs de faire ce boulot ingrat. :)
Par chance, j'ai un cron qui me télécharge tous nos fichiers et qui me permet aussi de vérifier ce qui est envoyé… Pour ceux que ça intéressent (il est toujours bon de partager les connaissances et le pouvoir), le script sur lequel je me base est là[5].
Suite à ces modifications, et aux nouveautés qui arrivent, je mettrai à jour notre processus de traduction, qui j'espère sera bien plus simple !
Donc là je m'occupe d'anaconda.
Nous aurons 1 mois pour traduire, mais veuillez ne commencer que le 15 février, il risque d'y avoir des mises à jour d'ici là.
[C'est ici pour les nouveaux qui hésitent à nous rejoindre !] Salut à vous, j'ai toujours tendance à faire de longs messages (n'est-ce pas Bouska ?!)… Si vous ne savez pas par où commencer, n'hésitez pas à intervenir sur cette liste, je vous expliquerai. Si vous n'êtes pas encore accepté dans notre équipe sur transifex.net, c'est probablement que vous n'avez pas encore envoyé votre présentation ici. Bien sûr, vous pouviez déjà avoir fait partit de cette équipe il y a quelques années, mais je vous demanderai une nouvelle présentation, puisque cette équipe est très jeune.
Une excellente journée à tous, à vos agendas !
[1] http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-17/f-17-trans-tasks.html [2] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/fr/ [3] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/... [4] https://fedoraproject.org/w/uploads/e/ef/Language-popup.png (vieille version) [5] http://shaiton.fedorapeople.org/trans/get_all.sh
-- Kévin Raymond (Shaiton)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonsoir Kevin. J'ai été voir anaconda, et c'est bizarre que la branche master soit à peu prêt traduite (il y a 4 nouvelles chaînes), alors que la branche F17 soit vierge (alors que pour les autres langues ce n'est pas le cas...)
Il y a du avoir une erreur quelque part...
Dominique
Mais comme tu t'en occupe, je te laisse faire (si tu as besoin d'un coup de main...)
Bonsoir Kevin. J'ai été voir anaconda, et c'est bizarre que la branche master soit à peu prêt traduite (il y a 4 nouvelles chaînes), alors que la branche F17 soit vierge (alors que pour les autres langues ce n'est pas le cas...)
Il y a du avoir une erreur quelque part...
Dominique
Mais comme tu t'en occupe, je te laisse faire (si tu as besoin d'un coup de main...)
Oui effectivement, puisque les autres langues sont traduites c'est étrange. Le ticket bugzilla : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=789283
Si rien n'est fait, on enverra le fichier actuellement dans master, mais je souhaiterai qu'ils trouvent d'où vient l'erreur.
Bon weekend à vous,
Le 10 février 2012 18:09, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Bonsoir Kevin. J'ai été voir anaconda, et c'est bizarre que la branche master soit à peu prêt traduite (il y a 4 nouvelles chaînes), alors que la branche F17 soit vierge (alors que pour les autres langues ce n'est pas le cas...)
Il y a du avoir une erreur quelque part...
Dominique
Mais comme tu t'en occupe, je te laisse faire (si tu as besoin d'un coup
de
main...)
Oui effectivement, puisque les autres langues sont traduites c'est étrange. Le ticket bugzilla : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=789283
Si rien n'est fait, on enverra le fichier actuellement dans master, mais je souhaiterai qu'ils trouvent d'où vient l'erreur.
Bon weekend à vous,
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Kevin
Je viens de voir que sur le bugzilla cela a été résolu... Nous avions été "oubliés"...
2012/2/11 dominique chepioq chepioq@gmail.com:
Bonjour Kevin
Je viens de voir que sur le bugzilla cela a été résolu... Nous avions été "oubliés"...
Bonjour,
En fait j'ai fait la même manipulation pour les sites internet, je comprends donc par où il est passé. Il a utilisé l'outil en ligne de commande, en spécifiant d'envoyer les fichiers traduits (j'ai déjà lu la doc qu'il a lié), donc normalement ça fonctionnait pareil pour toutes les langues, il ne peut pas en oublier une. Par contre il a pu y avoir une erreur lors de la transmission de la version française.
Enfin, maintenant il comprend comment ça fonctionne, c'est le principale (moi-même avant de tester je ne comprenais pas).
Bonne journée,
Salut à tous, Dominique, je te répond sur le bon fil :) Merci pour le rappel.
Bonjour Désolé de polluer le fil, mais ou peut-on avoir une liste des logiciels à traduire ?
En nouveauté, nous avons la page [1] qui synthétise tous les projets. Mais la doc prends beaucoup de place. Pour les logiciels, il faut voir [2] et [3].
Pour [2], * Il y a setroubleshoot plugins qui a eu pas mal de modifications mais qu'on n'a pas touché depuis 2010 d'après la liste de diffusion (seulement framework, pas plugins). 307 strings * libreport → master qui est libre avec 71 chaînes restantes * Authconfig → default, 48 chaînes à traduire * ABRT master, qui est en DDR par moi depuis hier
Pour [3], il y en a pas mal, * virt-v2v libre * Zif libre * libvirt → strings libre * virt-viewer → virt-viewer.pot libre * Entangle → entangle.pot libre * libguestfs → libguestfs-docs.pot libre * SSSD manpages, Fabien est dessus * FreeIPA → ipa j'ai relancé Jérôme * SSSD main translations, j'ai relancé Fabien, il avait traduit mais c'est encore en relecture * virt-manager j'ai relancé Laurent * libguestfs → libguestfs.pot Joel est dessus
Ceux qui veulent traduire en ligne, faites-moi signe en privé et je vous donnerai un processus à tester. Mais seulement pour les fichiers contenant moins de 40 chaînes à traduire.
[1] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/language/fr/ [2] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/fr/ [3] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/...
trans-fr@lists.fedoraproject.org